你的句子是倒装句。原因是“only+条件状语”被放在了句首。如果不倒装应该是:We can have the hope to reduce their “speed, severity and harm” only if we discuss the consequences of our biophysical limits, the December warning letter says.又如:Only if the red light comes on is there any danger to employees...
回答于 2021-09-06 21:48
这里的 that turning up the radio could be beneficial for 是定语从句,修饰health issues,原句中的 that 也可换成which:But there is a whole range of other health issues that turning up the radio could be beneficial for…=But there is a whole range of other health issues which turning up the radio could...
回答于 2021-09-06 16:40
wish 后面接宾语从句时,从句表示的是一种愿望(尤其指难以实现的愿望),因此从句谓语要用虚拟语气,意思是“但愿”“要是……多好”。从句谓语的虚拟语气具体用法为:(1) 指将来的情况:用“could, would, might+动词原形”;(2) 指现在(或当时)的情况:通常用过去时;(3) 指过去情况:用过去完成时。I wish she were not marri...
回答于 2021-08-30 08:06
increased access to hospital care 意思是“增加获得医院护理的机会”。It's obvious that the scheme increased access to hospital care. 很明显,该计划增加了获得医院护理的机会。又如:efforts to increase access to higher education 为增加接受高等教育的机会所作的努力
回答于 2021-08-27 01:00
英语没有 get sb/sth do 的说法,只有 get sb/sth to do(注意 to 不能省略),意思是“使……做某事”,它与使役动词 make 的用法不同。如:He got his son to post the letter. 他叫他儿子去寄信。Nothing on earth could get me to speak to her. 什么也无法使我再和她说话。My girlfriend is always trying to get me to st...
回答于 2021-08-27 00:54
funny 意思是“有趣的”“好笑的”,用英语解释是 making one laugh,与interesting(=attracting one’s attention)的意思是稍有不同,funny 侧重指令人发笑,interesting 侧重在吸引人们的注意力。请再看两例用 funny 的句子:He is one of Britain’s funniest comedians. 他是英国最搞笑的喜剧演员之一。If this is your ide...
回答于 2021-08-22 20:16
这个that引导的是定语从句(限制性定语从句),这里的 that 也可以换成 which。引导定语从句的 that 叫关系代词,它在该定语从句中用作主语(不可省略),被定语从句修饰的名词 pictures 叫先行词。句意是:圈出描述了你的感受的图片。更多例句:Tick the description that best fits you. 在最符合你的情况旁打钩。Tick th...
回答于 2021-08-22 11:28
idly curious 可翻译成“漫不经心且好奇”或“完全出于好奇”。He came to an empty room and entered, idly curious.他来到一个空房间,漫不经心且又好奇地走了进去。他来到一个空房间,完全出于好奇而走了进去。
回答于 2021-08-19 22:19
“交换生”( exchange students )其实就是“交换的留学生”的简称,通常指两国之间交换的留学生,有时也指两校之间的“交流生”。中文百科的解释是:交换生(或称交流生)是指在不同国家或地区的学校通过征选,交换到对方国家或地区学校就读的优秀学生,双方交换学习各国精神以及体验当地文化,通常交换时间为期半年至一年居多。...
回答于 2021-08-11 20:20
Popularization has in some cases changed the original meaning of emotional (情感的) intelligence. 句中的 popularization 可理解为“大众化”。句意:在某些情况下,大众化改变了情商的本意。
回答于 2021-08-04 23:33