这句话很像是中国式英语,我觉得老外不会这样使用from…to…。至于from…to…作什么成分,我想把句子翻译一下就比较清楚了。原句翻译如下:比特币的推动将会指向许多可能的优势,从使用区块链跟踪非单一货币的能力,到对“智能合约”的嵌入式支持。 由于从…到…较长,放在了句子的最后,我们简化为从A到B。则句子可变为:比特币...
回答于 1秒前
这里做一个连词,与as类似。 翻译是:轻轨不会像汽车一样,使环境中充满废气。 Like cars是可以的,相当于把do省掉了;like cars do so翻译过来是“轻轨不会像汽车这样做那样,使环境中充满废气”,不通顺,不可以。
回答于 1秒前
Less noted but equally significant:较少被关注但同样重要; Less noted but more significant:较少被关注但更加重要; Less noted but equally more significant:较少被关注但同样更加重要。 从句意上看,第一、二种表达方式都是讲的通的,二者的取舍要看上下文需要;第三个明星是有矛盾的,同样重要 肯定不等于...
回答于 1秒前
题主问题提的比较杂。首先,句中的easy要改成easier,以满足比较的需要。其次,这不是定语从句,而且句中根本没有从句。其后两个句子是并列关系,由连词than连接。最后,by a lifetime of honest work意思是“靠诚实劳作的一生”。by honest work of a lifetime是“靠一生的诚实劳作”,应该也可以用,但显得生硬。during/in也...
回答于 1秒前