wdavid
wdavid

性别: 注册于 2019-10-10

求助
0鲜花数
55 经验值
2个粉丝
主页被访问 689 次

最近动态

2019-10-10 22:58 回答问题

似乎没有必要纠结先翻译不定式还是后翻译不定式,最起码这个句子没必要。翻译成汉语,让中国人能清晰理解就可以了,所以我认为你前者翻译就比较符合汉语的理解。在英语翻译上,也是讲求信、达、雅的。信,就是“可信”,一是一、二是二,不能乱翻译。达,就是“通顺”,有时为了“信”逐字逐词翻译就会不通顺,因为英汉说话习惯和句式有所不同,那么就得整理一下顺序,选用恰当的字眼。雅,就是“优雅”,有时候“信、达”都做到了,可是句子显德不高雅,尤其是翻译诗歌或者名家的作品,那就得润色一下了。很多时候得做到“意译”。