我认为on the day in 1778这个介词短语表示的是:就1778年的这一天而言,亦即feel是针对1778年这一天所产生的心理活动。言外之意就是:一提到1778年库克船长发现夏威夷群岛的这个日子,人们就会对他的命运感到有些同情。
回答于 1秒前
Harford argues that inevitable distraction soften render the daily to-do list ineffective.原句应该是:Harford argues that inevitable distractions often render the daily to-do list ineffective,而不是soften。哈福德指出,不可避免的分心经常会使每日的任务清单失去效果。
回答于 1秒前
就题主问题中的lob,刚请教了一位翻译老师,他说这词是古语使垂下的意思,现词典一般查不到。那么在此句中便可理解为:若种植于温带难免有低垂之憾(在温度适宜的环境中,花叶蔫头耷脑的意思)。译文中说“但是温暖的环境并不利于它们的成长。”,这么翻译也没有问题。
回答于 1秒前
energy constraints,字面意思代表能源限制,能源有限,言外之意代表能源的短缺、能源的不足。另一例句中constraints的用法与此相同:Their decision to abandon the trip was made because of financial constraints.他们决定放弃这次出游是因为财力有限。
回答于 1秒前
They rushed to the scene of what may be the worst humanitarian disaster this country has seen. 参考译文:他们匆忙赶赴到灾难现场,这场灾难或许是该国发生的最为严重的人文主义灾难了。
回答于 1秒前
There are a lot of different approaches but…this is, in my opinion, too often we underestimate how much can be accomplished just by appealing to people’s sense of moral duty, to their civic duty.第一句我有一点不同的看法,how much引导宾语从句,在宾语从句中做主语,主语是个不可数名词,how muc...
回答于 1秒前
题主这句话有点错误,原句应该是:Those who are able took advantage of the opportunities for success and happiness that present themselves. 这里的present代表(机会或问题)产生,意外出现 ,that present themselves做定语从句修饰opportunities,themselves指的是opportunities。在这里可以理解为意外出现的机会...
回答于 1秒前
根据全文的阐述,一幅画是动静相结合的,它的画面元素看起来是静态的,但是投射到观看者头脑中形成的意象有可能是动态的;或者在某个时期、某种文化背景下创作出的绘画可能暗含了时间的变化,但涉及到超越意象之外的动态世界,它又变成了一种静态画面,第四段所陈述的就是如此。所以A、C两项可以排除了。最后一段说画家是平...
回答于 1秒前
While a higher IQ correlates with skills such as numeracy ,which is essential to understanding probabilities and weighing up risks,there are still many elements of rational decision making that can not be accounted for by a lack of intelligence.这里为什么是essential to doing?为什么在be accounted...
回答于 1秒前
Not only did patients who had two days’ bed rest do totally as well as those given seven days, they spend only half as much time altogether standardized work.1、Not only did patients do totall……,这里的“do”怎么理解?2、a...
回答于 1秒前