wt
wt

性别: 注册于 2019-03-15

求助
70鲜花数
4555 经验值
7个粉丝
主页被访问 1690 次

最近动态

2021-06-23 10:01 发起提问

2021-04-07 16:47 回答问题

个人感觉axis of adults指的是以成年人为中心。

2021-04-06 22:29 关注了问题

2021-04-06 16:58 发起提问

2020-10-13 16:18 回答问题

翻译:Honeywell以制造业作为发展核心,目前,旗下的HCE正致力于为企业打造全新的评估、分析和运营复杂业务的方式,以此引领物联网系统的革新。

2020-10-12 14:38 回答问题

Honeywell Connected Enterprise (HCE) is reinventing the way industries measure, analyze, and run their complex operations as we pivot from manufacturing to lead the Internet of Things (IoT) software revolution. to lead the Internet of Things (IoT) software revolution这个是不定式做目的状语,修饰谓语动词reinvent。as we pivot from manufacturing可以看成是时间状从,当前我们以制造业为核心......。

2020-05-02 19:57 回答被采纳

2020-05-02 11:24 发起提问

2020-04-26 21:05 回答问题

搜不到前后文,但就这一段文字来看,我认为这样翻译比较合适: 体验揭示了身体最终所处的客观空间之下的一种原始空间性,而体验只不过是原始空间性的一个外壳,它与身体存在的本事融为一体。

2020-04-26 19:42 回答问题

如果需要翻译,可以进一步探讨。