2020-05-01 20:39 回答被采纳
2020-03-22 00:02 发起提问
2020-03-17 21:56 发起提问
2020-03-13 14:58 回答问题
前者指之后的生活,后者指晚年生活但一般用age,不用life
2020-03-12 22:59 回答问题
第一句翻译为杂质是在另一种物质中少量存在并使其变脏或质量不合格的物质。make……是与are……并列的定语从句。判断成分,首先找主语,make……没有主语,只能是省略了that的定语从句。第二句,你说的对,是并列的祈使句
2020-03-12 14:57 回答问题
因为前半句没有错,而后半句你翻译错了。。。while就是译作“在……时”,翻译成开走后只是译者觉得更符合这个特定语境。看个人理解。
2020-03-12 10:14 回答问题
是目的状语。从句拆分出来,一看便知,need sth to do。The disease could be the shock.We need the shock to harness new technology and new ways of working.
2020-03-12 09:59 回答问题
正确的翻译是,Roy停下车并打电话报警。具体为何这么翻译之前讲了,你还有哪里不理解直译过来就是这样,请说清楚哪里不理解
2020-03-11 23:23 回答问题
这一句中I would be grateful是主句,if you kept this news to yourself until he came back是从句until he came back是从句中的从句,came表示他回来的动作发生在过去。
2020-03-11 23:12 回答问题
While the battered car was moving away, Roy stopped his bus and telephoned the police.前面翻译正确,后半句中stop和telephone同为过去时,所以是并列关系,拆开就是Roy stopped his bus。Roy telephoned the police. 由并列连词and连成一句后因主语相同省略掉后一个Roy。如果你要表示挂断电话,应改为Roy stopped his bus and the phone to the police.stop本身是“停止;阻止”之意,直译为“阻止贼”是没错的,新概念的翻译是具体语境中的意译。大多数翻译都要根据具体语境理解,如果你在街上听到一位女士大喊“stop thief”,你会怎么理解呢?