cat111
cat111

性别: 注册于 2018-10-27

求助
0鲜花数
380 经验值
4个粉丝
主页被访问 1064 次

11 个回答

2 赞同

musters the science needed to inform policy的翻译

muster:英文释意:you muster something such as support, strength, or energy, you gather as much of it as you can in order to do something翻译人员为了让中文母语者更好理解原文会适当增词减词,集中科学是什么意思?不就是 集中科学技术和信息吗? 再看后文inform policy 为政策制定提供信息,那么为了让...

回答于 1秒前

0 赞同

难句理解与翻译(涉及 it takes dealing with something...)

如果我来理解这个句子,我大概会这么看:it takes dealing with something we can’t escape or refuse to get to the point of saying yes.这样看我是觉得清楚很多,不知道题主怎么想,大概意思就是:说“好”将令我们无法逃避和拒绝地去处理某些事情。也因此我们别无选择,只能说“好”。这种句子结合上下文,自己在心里...

回答于 1秒前

6 赞同

关于equip with的用法

我觉得这个问题的根源在于,你没搞清楚这个句子到底该用什么语态。语态分为两种,一种是主动语态,一种是被动语态。你随便翻开一本语法书,找到语态这一章节就能发现,里面列举了许多主动表被动含义的情形,比如:wash、write、sell、lock等,可以背一下,这种经常在单选题里面考。至于你举的equip这个词,你用中文释义来判...

回答于 1秒前

3 赞同

短句翻译疑问

don’t believe it any other way 不要再有其他想法为什么中文这么翻译?——因为符合上下文的意思,因为能贴切地反映原文意思。哪怕是一模一样的句子,在不同的语境中,翻译出的意思也可以大相径庭。换种说法,不要再有其他想法,这句话让你翻译成英文怎么翻?十个人可能出现十个不同的句子,但绝对不会是 don’t believe...

回答于 1秒前

1 赞同
2 赞同

image的相关问题

额,说下我自己的想法,要做对这个题,我个人认为不需要深究语法。这个地方的 take 肯定是要变型的,这个很容易确定,那究竟是 现在分词还是过去分词?看一个例句吧:(来自柯林斯词典)If something takes up a particular amount of time, space, or effort, it uses that amount. 占用 (时间、空间或精力)•  I know...

回答于 1秒前

1 赞同

涉及宾语语序的选择题

我觉得答案是A,show that ……  这是个从句,c/d明显结构不对。从句意上可以排除B,因为前面是“might look like”,也就是“可能看起来像……(但实际上并不……)”的意思。所以选A。这个题就是考一个句子结构,一个大致意思,只要明白从句一般用法,以及“might look like”的意思,应该就能做出来。

回答于 1秒前

3 赞同

难句分析(感觉没有主句)

你好,关于你的这个问题,我说一点个人观点。我不知道你是在哪里看到这个句子的,也许是一篇评论文章或者是小说人物的对话,但我建议你不要非得按照书本上所讲的完整的句子结构去分析英文当中的每个句子,这其实不那么必要,而且使英文学习显得特别死板。如果你经常看《经济学人》这个杂志,你就会发现里面大部分句子都不是...

回答于 1秒前

6 赞同

make it a point of sth to do 句式问题

这是个固定用法,make it a point of/to Do sth     表示对……注意或努力做到…… 例子:1. Let us make it a point of honour to get in the harvest more quickly than Jones and his men could do. 2. "I make it a point to have something for vegetarians that is hearty, " said Mr. Gonzale...

回答于 1秒前

0 赞同

be frequent to happen的用法有错吗

你为什么要这么写这个句子……建议你用语感判断一下啊,这个句子语法错误先不说,它就完全不符合别人说话喜欢啊,be +adj+to happen 这种用法你应该没怎么见过吧,你可以用手上词典搜一下“经常发生”的翻译,都是非常简洁的用法,比如副词加动词,或者就是这个形容词,或者干脆就是一个动词,根本不会去用不定式啊。我觉得你在...

回答于 1秒前