2019-06-09 14:34 发起提问
2019-06-07 12:08 发起提问
2019-02-05 23:10 发起提问
2019-01-30 20:49 发起提问
2019-01-27 16:07 发起提问
2019-01-24 06:03 发起提问
2018-11-01 20:00 发起提问
2018-11-01 13:17 回答问题
inform的一个英文释义(牛津词典): to have an influence on sth例:Religion informs every aspect of their lives.宗教影响着他们生活的各个方面。另一个英文释义(柯林斯词典):If a situation or activity is informed by an idea or a quality, that idea or quality is very noticeable in it.例:All great songs are informed by a certain sadness and tension...所有很棒的歌曲都透着某种悲伤和张力。我举这两个例子是想说inform不只有通知的意思,还有对……造成影响的意思。那么这里 inform policy,如果照着词典套,就是影响政策的意思,再加上之间的部分,musters the science needed to inform policy如果要完全按照词典的意思来套就是 集中被需求对政策造成影响的科学 这句话肯定不通顺,但是你结合上下文是能理解这句话要表达什么的,你再把它改写成中文母语者能读懂的句子,为政策制定提供科学信息。大概就是这样,你可以在原文意思上自己做出更贴近原文意思的翻译,本来翻译就没有标答,但是这里要理解单词意思的话,还是以词典为主,翻译只针对整个句子。
2018-10-28 21:27 回答问题
Let us make it a point of honour to get in the harvest more quickly than Jones and his men could do.我们一定要比琼斯和他的仆人用更快的速度收割完牧草,来证明我们并不比他们差(这个是词典上的翻译)make it a point of 或者 make it a point to do sth,一般就两个意思:特别注意……或者努力去做……如果你只是想要看懂这个句子就把它的意思记住就行了,make it a point of honour这里很明显是不能对着句子一个一个翻译的,你得在理解的基础上翻译。honour是“荣誉”的意思,那么大致意思就是“为了荣誉努力比……收割更快”。还有make it a point of hardihood to throw themselves in his way这句,hardihood 在这里可以理解为“厚脸皮”,那你再试着自己理解一下,其实这句话意思就是“厚脸皮地让自己去挡在他的路上”,你再结合上下文修改润色一下应该就能理解整句话了。我其实觉得,如果你不是老师需要为学生详细讲解语法知识,只是自己学习需要的话,那就把这个表达相关的句子背几个就可以了,下次遇到了你就知道怎么套着去理解了。一定不要用中文思维一个一个对照着翻译,你非得去理解a point of honour 或者a point of hardihood是什么意思的话,就相当于外国人问“不三不四”里面,这个“不三”是什么意思,“不四”是什么意思,然后纠结这个成语的意思好像和“三”“四”没什么关系。
2018-10-27 12:48 发起提问