The world’s largest oil importer, China is an irreplaceable trade partner both for Iran, the would-be leader of the Shia world, and for Saudi Arabia, its Sunni nemesis.你在句首加上 as 也可以,但不加也可以。不加as的话,可将 The world’s largest oil importer 与 China 理解为同位关系。补充解答:你的句...
回答于 2021-04-10 11:29
句中的 beyond 为副词,指更远的地方。可理解为其介词用法的省略,即and beyond 相当于 and beyond India。句意为:商人把眼光投向东方的印度和更远的地区。更多例句如:It stretched for miles, to the river and beyond. 它绵延数英里,直抵河流及对岸。This work could take us into the year 2025 and beyond. 这项工作...
回答于 2021-04-10 11:26
The best books are the ones that open further as time passes. open 在本句中的意思是“打开”“翻开”,句子意思是:最好的书是那些随着时间的推移而被越来越人阅读的书。
回答于 2021-04-10 09:45
你的句子中的better副词,是修饰不定式to bend light的:Craftsmen experimented with glass to better bend light.=Craftsmen experimented with glass to bend light better.工艺师用玻璃做实验以便使光线更好地弯曲。又如下面句子中的better也是副词,也是修饰不定式的:We need to better understand the problems and...
回答于 2021-04-10 08:36
a superb medieval stained-glass windowsuperb属于描绘性形容词,应该放在其他形容词前面。
回答于 2021-04-10 08:12
不能用连词and。如以下来自词典的例句:Neither you nor I nor anybody else has seen it. 你没有,我没有,任何其他的人也没有看到那东西。Neither you nor I nor anybody else knows the answer. 你我以及其他任何人都不知道这个答案。Without its light and warmth there would be neither plants nor animals nor huma...
回答于 2021-03-30 09:41
你句子中的If not be forced by live 是好像是为了表达“要不是生活所迫”吧,肯定不能这样翻译的(可考虑译成If not driven by necessity)。另外,anyone作主语时,其后是不宜用否定式谓语的,此时可考虑将否定放在主语(如改用no one, nobody等作主语)。另外,后面的make his belly be fill of poems and learning也完全...
回答于 2021-03-26 11:31
对于短语动词的定义,有广义和狭义之分——广义地说,所有的“动词+介词或副词”都是短语动词;狭义地说,不能根据动词本身的含义来推断“动词+介词或副词”的含义才是短语动词。在通常情况下,狭义的短语动词均不宜在动词与介词之间插入副词或状语。而对于那些可以根据动词本身的含义来推断“动词+介词或副词”的含义的,则可以在...
回答于 2021-03-26 11:20
应该要有具体的句子来分析才比较好。如果 work 是动词,其后的不定式通常应该是目的状语;如果 work 是名词,其后的不定式可能是状语或定语。如:He works hard to support a large family.(不定式为目的状语)He did a lot of work to support a large family.(不定式为目的状语)You can ask Jim to do the work to fee...
回答于 2021-03-26 11:13