第1个翻译是对的。如果考虑不加逗号的非正式性定语从句则定当别论。但是你不感觉,“尽可能。。。最。。。”,从汉语的角度来讲有点重复了吗?翻译成,尽可能积极的阅读,不就可以了。
回答于 1秒前
1, the declarative main clause :It was a gas that....We will regard it as unmodalised:in normal use the speaker is committed, without qualification or special emphasis, tothe factuality of the proposition expressed. ” it must have been a gas that ...", by contrast,is modalised: altho...
回答于 1秒前
”即使”,spoken在这里边是形容词。那它也是一个由及物动词变来的非等级形容词。所以分析的基础不太正确。
回答于 1秒前
Permissible rhythms must be such as__ are expressive of a courageous and harmonious life. 简单来说,并列句后半句补全是这样的,你可以把as引导的从句看作一个定语从句修饰such。
回答于 1秒前
自从人类生活在地球上以来,他们就开始利用各种形式的交流。一般来说,这种思想和感受的表达一直是口头语言的形式。当存在语言障碍时,通过手语完成交流,其中动作代表字母,单词和想法。
回答于 1秒前