zbr1016.
zbr1016.

性别: 注册于 2018-04-18

求助
342鲜花数
12595 经验值
41个粉丝
主页被访问 5239 次

777 个回答

0 赞同

as...as...比较句中省略成分存疑

比较分句,除了比较对应项必须省略空缺外,还可以进行句末省略,但是第2句省略了主语,而保留谓语是不合适的。第3句省主谓,只保留了状语也可以。第1句是可以写出来的最完全形式。所以,第1个和第3个是对的。

回答于 1秒前

0 赞同

非限制定语从句(which was of...的用法)

来自,survey of a sample of...

回答于 1秒前

0 赞同

more作为much/many的比较级时,是否可以置于名词或者代词之后?

more作为副词,可以修饰动词。 I like my daughter more than anybody else.但是这里应该是代词,被他前面那两个词修饰。

回答于 1秒前

0 赞同

为什么使用on the road,而不是on roads呢?

都可以,类指。

回答于 1秒前

0 赞同

英文长难句翻译

我理解的是,成功指的是一个人在他的一生中能够实现他的主要目标的能力,这进而引出了成功和收入之间的关系,因为实现为你所爱的人提供一个美好的未来这样自然而然的目标,需要金钱。另,part of 后面用复数名词似乎不合适。

回答于 1秒前

2 赞同

Grazing is how Taiwanese people love to eat.边做边吃是台

我觉得这个更接近于分词性质。 这个道理有点类似于副词也可以做主语:Slowly is how they did it.

回答于 1秒前

0 赞同

英语句子结构分析

看不懂。而且still翻译出来的"仍然"的意思为什么会在那个位置?

回答于 1秒前

0 赞同

without 复合结构

参考独立主格分析,n+being+Ved,可能表达两种含义,一个是正在进行,一个是主系表(也就是主语处于被动态事件发生之后的状态)。without a shot being fired,如果理解为子弹正在被打肯定不对。但是理解为主系表结构,我觉得就讲得通。即:”结束时,没有一枪处于被打出的状态”,也就是在结束的时候没有打一枪。所以这句话我...

回答于 1秒前

0 赞同

汉译英翻译分析

第二种翻译的意思是,这是你这辈子读的第一本书,后面用分词顺便说了一下,金庸写的。 所以,与你要翻译的汉语有差距。 而且我觉得应该,最好应该用完成时, 个人意见,欢迎指正。

回答于 1秒前

0 赞同

回答下面3个关于that引导比较状语从句

最近看了语法网几篇文章,比较状语从句,大部分都能解释。单独省略主语的情况,我认为还是有争议的,或者说英美国家人省写的时候,他们也没有太严谨。 问题二的第四句,和问题三是一样的,都是比较表语。 More than can be counted.中心词是一个形容词,如果改写成一个句子的话是,比如 The people in the room is more th...

回答于 1秒前