如果goods表示你要购买的具体商品(书籍、电器等等),或者你要购买的商品很明确了,那么你购买的商品是不能直接放在pay后面的。但是,如果goods只是泛指、统称、并未具体,就可以说pay goods。原句的着重点在于付款的方式,而不是具体买了什么商品,所以原文没有毛病。所以字典永远是参考工具,而不是行文指南。多看...
回答于 1秒前
“我认为,how 的这种用法,仅限于:之前须有it 替代它的内容”这个结论可能不一定正确,没有it代替它的内容,也是可以的。在这里,how 实际上就等于 the way, in the manner that, as 等等。表示“照......样子”之类的意思:You should behave how Lei Feng did. 你应该以雷锋叔叔为榜样。You have a right to spend your mon...
回答于 1秒前
不要试图通过分析来学语音。语音是练出来的,不是教出来的,它更多的是口腔肌肉的锻炼问题。多模仿地道发音。很多不懂粤语的歌手,居然也能唱粤语歌,他们可不是去读个粤语速成班,靠的就是一遍又一遍模仿原唱而已,练语音也大体就是这么回事。你花在听别人讲解分析上的时间,又不知能多模仿几遍发音了。希望对你能有所启发...
回答于 1秒前
提取句子中的骨干,还原one:The emotion was an emotion (that) he...加入one避免重复:The emotion was one (that)he...网友误区:所谓替代上文提到的某某某,不是看上文中的某某某的形式,而是看你(下文)再次用到这个某某某时的形式。以本句为例:上文提到的emotion,在上文中的其形式是:the e...
回答于 1秒前
一是 game 如何翻译?是比赛还是游戏?这个不是翻译难点,而是理解问题(理解不等于翻译)。是比赛还是游戏,其实可以通过上下文得知。没有上下文的情况,二者皆可。我个人会把the regulations of the game翻译成游戏规则。因为笼统说来,比赛就是游戏,游戏就是比赛。原文含义模糊,你的译文也可以模...
回答于 1秒前
这道题填in,没有歧义的:一、从使用习惯上来看中文说“湖边钓鱼”,老外习惯表达多为 fishing in the lake。钓鱼在国外都是很流行的运动,多看看国外一些介绍如何钓鱼的网站或文章,就知道了。二、从语法分析来看We went fishing * the lake英文是形合语言,以形定义,分析的时候,看它...
回答于 1秒前
total用过去式,与present没有太大关联。但有一点要清楚:at the meeting 为介词短语表地点,present为单独的形容词做leader的后置定语。关于present的用法,查查字典就可以知道,它做形容词用时,如果是做“当今的、现存的、目前的”之类的意思时,放到所修饰名词的前面。而作“出席的”、“在场的”之类的含义时,要放到所修饰...
回答于 1秒前
可以。间宾直宾颠倒,常用介词为to和for,而ask的介词是用of,作为特殊词记住并套用就可以了,无须过多语法分析。ask sb sth.ask sth of sb.
回答于 1秒前
老生常谈:中文思维vs英文思维:1)Documenting risks and opportunities 之类,是英文的一种表达习惯(老外的英文文章完全有这种搭配),你不能用中文的思维去理解。换句话说,把 documenting opportunities翻译成记录良机,就是我们常说的“欧化中文”2)翻译是译意不译字,这个道理大家都懂,但实操就是另一回事了。原文(...
回答于 1秒前
钟老师很好地说明了portion和component的区别,为了网友更好地理解,还可以更进一步:portion:中文可以说“部分”,但这个“部分”强调的是比重/比例(大小)。所以常译为份额;component:中文也可以说“部分”,但这个“部分”强调的是组成/构成。所以常译为“部件”或“组成部分”回到原题,原文只是说作为招聘过程的一个组成部分或...
回答于 1秒前