此处确实不属于否定转移,详见楼上两位老师的解答,不再赘述。但是无具体语境的前提下,孤立地看这个英文句子,则你的中文翻译是有问题:1. 原文是normal,不是fix、set之类。所以不是每天的工作时间不固定,而是工作时间不正常。早九晚五为工作时间正常,经常三班倒、两班倒则不正常;周一到周五上班为正常,经常周末上...
回答于 2022-10-17 23:58
内事不决问度娘,外事不决问狗哥,单词不决,查英英!其实就是两条不同的idiom而已一家之言,仅供参考;勤查英英,必有所获!
回答于 2022-10-17 23:25
当我们想感谢某人的付出,特别是sth positive,常用grateful,所以gratefull更多地是偏向action;因为某事(也包括sth negative, sth bad)没有发生,而松了口气,谢天谢地,常用thankful。所以thankful是种feeling。一家之言,仅供参考;勤查英英,必有所获!
回答于 2022-10-17 19:17
先抛块砖吧。翻译是否准确,要看从什么角度切入。因为中文毕竟是意合的语言,具体用什么词,有时候不重要,重要的是表达了什么意思,出现挂羊头(用字)而卖狗肉(表意)的情况,也不意外。但是,如果是面对不懂英文的中国读者,那么我觉得这三句话的翻译都有问题。和 grow 不同,作为 phrasal verb,grow up 的含义主要只...
回答于 2022-10-17 00:04
简单说来,position侧重指具体的位置,具体的职位,所以机构组织中用得比较多。而status的高低则多半来自他人的看法和判断,与本身职位高低无关。比奸臣秦桧,可以说位高(position)权重,但为世人/后人所不耻,所以他的status就很low。再比如“万般皆下品,惟有读书高”。这个高就是指读书人的地位(status)高,虽然并无一...
回答于 2022-10-15 11:31
好题!My two cents:当我们谈论arrive 某个地点的时候,往往谈论的是你抵达的 the moment、the time;简单说来就是谈论“已达”的情况;当我们谈论get to (reach)某个地点的时候,往往谈论的是“从出发到抵达的整个过程”;简单说来就是谈论“未达”的情况。所以我们问别人,去某某地方要如何走(问的时候未到),用得多的是 H...
回答于 2022-10-13 19:25
任何一个英文单词的引申义,绝对不会脱离其原意的。stamp做动词用,为make a mark(做标记)的意思。此处动词stamp后面加ed,可简单视为形容词修饰名词“汉字”。那么何谓stamped Chinese characters?下图中的汉字就是stamped Chinese characters上图中的各种汉字都不是手写或印刷的,而是“盖stamp”上去的。这类“盖上去的汉...
回答于 2022-10-12 19:22
如果实在搞不清,实际使用中可以试试这个简单的方法:fun的意思偏向中文“有趣的”,而funny则偏向“滑稽的”。所以二者能否互换,很大程度上取决于在具体语境中,“有趣的”和“滑稽的”能否同义,能否互换?一家之言,仅供参考;勤查英英,必有所获!
回答于 2022-10-06 15:57
work at home 和 work from home 其实经常被混用。通常而言,前者往往用于相对短期的情况:比如因为疫情等特殊原因,一些公司会允许员工work at home。疫情结束或者不那么严重了,你就得乖乖去上班了。而后者往往用于相对长期的工作:比如做电商、比如做直播带货,就属于work from home。如果一定要搞清楚二者之间的细微区...
回答于 2022-10-06 00:18
一、总原则:双宾语交换位置用for还是to,主要是看这个东西是否要到达对方手上,谓语动作才算完成?如果要到达对方手上,动作才算完成,用to,否则用for。比如:I give the book TO you.把书给你,只有书到达你的手上,“给”这个动作才算完成;比如我说“给你”100元,那我仅仅只掏出百元大钞,但这100元没到你手上之前,能证...
回答于 2022-09-29 00:30