这句话单独看,可以理解为虚拟语气。但是放到电影中,它就不是虚拟语气了,简单的陈述句而已。因为McGonagall教授是基于自己对Harry Potter潜力的评估而做出这样的判断,她坚信Harry Potter将来一定会成为优秀的魔法师,所以这句话绝无虚拟的可能,只是自认为对事实的陈述,而非假设或不确定。原台词的中译,也表露出这种坚...
回答于 2023-07-17 23:50
你多试几个翻译引擎,结果也有出现to的可能。因为这里用to或是用for,都是正确的,但是语意来源不同,所以用to还是for,要看你想表达什么意思。而单句翻译因为缺少语境的缘故,所以机翻的时候出现to或for都有可能。to:本质是表空间关系的目标方向(to a goal),标记“授予对象(也就是接收者)。所以,如果是女儿在听(lis...
回答于 2023-07-13 21:01
三句话本身没有什么语法错误,哪句最适合,取决于你要表达的意思:首先,如果你想表达两个厂的产能一致,每个厂都是年产40000吨,直接用第二句就好;其次,如果你硬是想强调两个厂每个厂都是年产40000吨,那么each不宜放末尾,否则失去了强调的意义:The catalyst has been applied in two styrene plants, each with a cap...
回答于 2023-07-13 20:10
1. 张同学既然提到了限定词,想必对名词短语的构成至少会有基本了解。the cat's house 这个名词短语实际上是在限定词位置又放了一个名词短语 the cat形成了嵌套而已(类似俄罗斯套娃)。名词短语的限定词和名词这两个位置,是可以分别嵌套另一个名词短语的,不过对于嵌套的名词短语是有些语法要求的。简单说来,在限定词位...
回答于 2023-07-13 19:30
这不是一个句子,拆分就明白了:从句 the child has to learn 修饰 thingsAll these things <--- the child has to learn.一家之言,仅供参考;勤查英英,必有所获!
回答于 2023-07-10 20:39
好题分享重出江湖,可喜可贺,哈哈。应该选C。加不加in皆可,不过在一些学者的眼里,live后面加不加in,语法结构不一样:1)不加in,则将 in whatever city you live 视为 PP结构(= in + free relatives),整体作为谓语动词live的补语---> I'll live + WHERE(=in whatever city you live).2)加in,则将 whatever cit...
回答于 2023-07-08 12:26
原版翻译没什么问题,你的翻译反而有点点问题:你的翻译:我不能给你也买鞋 ----> 言外之意,可以买些别的东西,只要不是买鞋(也许某人给你买过了,我不能做同样的事)问题是,原文还有一句:不买鞋的原因是没钱!既然没钱,那就什么东西都没法买。所以原版翻译才是正确的:别人不能买,我也同样不能买,因为,没钱!其...
回答于 2023-07-03 11:32
怎么样?是不是背得脑壳痛?其实,哪怕你不知道full是限制性还是描述性,都不会影响你对full increase的理解。同样的道理,如果你不知道full increase是条法律术语,那么即使你把限制性形容词和描述性形容词的区别倒背如流,你仍然不能理解full increase在法律条文里的含义。一家之言,仅供参考;勤查英英,必有所获!
回答于 2023-07-03 10:51