凡哥英语
凡哥英语 - 海归英语教师
年费会员 实名认证 专业认证

性别: 湖南 - 长沙 注册于 2018-04-13

擅长:英语

因为不会,只能硬背;死记硬背,考试崩溃!

求助 拜TA为师
2138鲜花数
46545 经验值
251个粉丝
0个弟子
主页被访问 17135 次

最近动态

1天前 回答问题

此句的to be并非多余,如果删掉的话,句意不完整,或者说句意会发生改变。中文可以说“如果喜欢看戏,伦敦是最好的去处”,其实原句的本意不是说“伦敦是最佳去处(无论就何种角度而言)”,而是强调对于那些喜欢看戏的人来说,伦敦是最佳去处(对于其他人而言,就不一定了),你品(中文),你品(中文),你细品(中文)。所以to be这里实际表达的是to be in London,整句传达的不是“伦敦是最佳去处”的含义,而是表示“In London”对于喜欢看戏的人来说,是最理想的状态。所以,to be不能省,省了就失去了句子的原意。一家之言,仅供参考;勤查英英,必有所获!

1天前 回答问题

1. 是强调句;2. 当然可以用。3. 结论:法无禁止皆可行。你是在哪本书上看到说,强调句不能用现在完成时吗?一家之言,仅供参考;勤查英英,必有所获!

2天前 回答问题

1. 此处get当然是“获得”的意思。如果是做使役动词“使得”使用,一般会使用get sb to do sth或get sth done的句型;2. in the bag就是一普通短语,没什么分析的必要。或者你想想你点外卖后,所点的things都是装在(in)这个bag里的;3. 第一个that-clause修饰前面的things --- things (that) you selected from the menu;第二个that-clause修饰前面的the delivery service;4. in the delivery service 修饰前面的things,说明这些things获得的方式。in的核心含义从未变过,就是“界定边界”的意思,说明这些things的挑选和交付都是通过外卖这种服务而是其它服务(界定边界)进行的;一家之言,仅供参考;勤查英英,必有所获!

3天前 回答问题

主:I谓语动词:went out介词短语:on the road; on = 在介词短语:on a radio tour; on = 参加原句= I came out to travel on the road while taking part in a radio tour.一家之言,仅供参考;勤查英英,必有所获!

3天前 回答问题

1.had diarrhoea中的had是否有它自己的含义,怎么翻译,还是说单纯与后面的名词搭配看作diarrhoea的对应动作?此处have(had原形)的用法和 have a cold(感冒)的have一样,就是"得"、“患”、“感染” ......某种病毒,“遭受”某种痛苦之类的意思(要勤查英英)。至于怎么翻译,要不要翻译,看中文行文的习惯。就好像你既可以说“我得了(had)感冒”,也可以说“我感冒了(had不翻)”2.all the way怎么理解?这条短语用于强调距离有多长,此处就是“throughout the entire duration or length of the flight(整个旅程、旅途)”的意思,= “一路上”3.through the plane中的through怎么理解和翻译,翻译为在飞机上,但是词典里并没有这个意思,并且through the plane是定语还是状语修饰谁?through就是“across/throughout the entire area”的意思。飞机往往会飞经多个区域,所以through the plane就表明乘客腹泻行为“贯穿整个航程”。翻译成“在飞机上”是此语境下的中文说话习惯。你不能用中文去反推英文,然后再去查词典里有没有这个“中文”含义。从网友的这三个提问来看,存在两个短板:1)没有养成勤查英英的习惯,完全依赖英汉字典;2)没有明白翻译是“译意不译字”,仍局限于字字对译。一家之言,仅供参考;勤查英英,必有所获!

3天前 回答问题

[a photo <-- (himself with Obama) ] ==> 与奥巴马的合影in the Oval Office ==》合影的地点,而不是公布合影的地点。一家之言,仅供参考;勤查英英,必有所获!

3天前 回答问题

at home 在此处是表示“自在”的状态。因为ktichen本身就可暗示是“在家里”,一般没必要再画蛇添足地加上“在家里”。我们日常也很少啰里啰嗦地说“我在家里的厨房做饭”吧?kitchen相关的topic 是house,再查house:所以,如果原句的at home表地点,那纯属画蛇添足。一家之言,仅供参考;勤查英英,必有所获!

2024-09-08 19:24 回答问题

补充一下:如果是学校考试,按胡老师的改比较稳妥。如果日常使用,好题老师的改法比较常见。但是如果只论对错的话,网友的原句并没有什么语法错误。很多同学误以为做连词的when只有“当”的含义,其实它也有after的含义,也就是说,when本身就可以表示动作的先后关系,并不一定要通过过完来体现:只是说,在谈论过去发生的事,你可以(CAN)用过完,但不意味着你一定要用过完一家之言,仅供参考;勤查英英,必有所获!

2024-09-07 12:17 回答问题

此类问题的出现,大部分是因为平时靠英汉字典来学遣词造句而产生的。学英语提倡英文思维,而培养英文思维一个重要的途径就是通过英英而非英汉字典来掌握字词的用法。比如说“胃痛”,中文可以表达“我处于胃痛的状态”,但是如果你用painful,在英文中,“真正处于painful状态”的不是你,而是具体疼痛的部分:胃痛——处于疼痛状态就是胃,而不是你;手臂痛——处于疼痛状态的就是手臂,而不是你:所以,“痛”的是胃,而不是你。你只不过是“感觉”到自己的胃“痛”而已。所以如果你要用I为主语,就可以说:I feel pain in my stomach因为pain是一种“感觉”——你胃痛的“感觉”一家之言,仅供参考;勤查英英,必有所获!

2024-08-29 15:37 回答问题

in和during相比,确实during更好。要想知道原因,查查英英即可。先看in的解释:可见in要么着眼于整段时间(界定时间边界),要么聚焦于一段时间结束之时。而问题句在没有上下文的情况下,既没有证据表明待在中国期间“一直碰面”,也没有证据表明是快离开中国的时候“碰面”。最符合逻辑、符合常理的是碰面是in China期间的某个时点(at some point)碰面,而这也是during的含义之一:一家之言,仅供参考;勤查英英,必有所获!