Burrow
Burrow

性别: 注册于 2018-03-16

求助
0鲜花数
32 经验值
1个粉丝
主页被访问 848 次

最近动态

2018-05-05 22:24 回答被采纳

2018-03-16 14:28 回答问题

可以这样翻译:有时,时而,不时; 间或;

2018-03-16 14:26 回答问题

可以翻译为身份识别,这样比较好

2018-03-16 14:22 回答问题

[不准确]插入语属于独立语,其作用是句子表意严密化,补足句意,包括说话者对话语的态度,或引起听话者的注意。在一个句子中间插入一个成分,它不作句子的何种成分,也不和句子的何种成分发生结构关系,同时既不起连接作用,也不表示语气,这个成分称之插入语。

2018-03-16 14:20 回答问题

得用条件状语,不一定虚拟语气,但是以用为主,如I appreciate it if it could be arranged.如果你们能安排,我将不胜感激.We appreciate it if you can cooperate with us.如果贵方能与我方合作,不胜感激.We would appreciate it if you could offer us any help .如果您能为我们提供帮助的话,我们将不甚感激.

2018-03-16 14:18 回答问题

This is the man who, I think, needs help.* is 为系动词作谓语,采用一般现在时。* who 为关系代词,引导定语从句。* needs 为谓语,采用一般现在时。动词采用第三人称单数形式。* I 为人称代词主格。this 为指示代词。the 为定冠词。* I think 为插入语This is the man who I think needs help.两句话意思一样,没什么太大的区别,都是定语从句。翻译为:这是我认为需要帮助的人。

2018-03-16 10:14 发起提问