Here comes...这已经是倒装句了,后面必须接名词,该名词为需要强调的新信息。如果主语为人称代词,而人称代词为已知信息,则句子不倒装,例如,Here he comes. 而不能说Here comes he.
回答于 2022-10-25 22:25
all the data in the Library of Congress being produced more than 166,000 times per 24-hour period 为动名词复合结构作介词of的宾语。其中all the data in the Library of Congress为动名词的逻辑主语,more than 166,000 times per 24-hour period 为动名词的频度状。
回答于 2022-10-23 09:04
1 feel在此为系词,like从句为表语从句。like用作连词属于非正式语体,代替as或as if使用。本句中like=as if。2 你知道这里to介词短语作状语,并且你已经百分之百理解了句意,就没有必要一定要说出介词短语作何种状语。英语对状语的分类并非巨细无遗,有时候笼统地分析为状语就足够了。.
回答于 2022-10-22 23:38
see sth done 和 see sth being done的区别,类似于see sb do sth 和 see sb doing sth之间的区别。前者表示的是完整事件,后者表示的是正发生未结束的事件。而句子的语义应该是看到计划在下个学年得到实施这个完整事件意义,所以不可以改为being carried out。
回答于 2022-10-22 08:45
网友和陈老师对这个二个句子的第二种理解都是错误的。where作为疑问词引导疑问分句,二位的理解没有问题。但如果你们把where理解为融合型关系副词引导名词性关系分句,那么你们的翻译都是错误的。know后接place作宾语,know的意思并不是知道的意思,而是了解、熟悉的意思,即句子应翻译为我熟悉他居住的地方,而不应该翻译...
回答于 2022-10-21 19:19
Swan的例句不能作为名词性关系分句可以外置的理论依据。名词词组通常是不能外置的,只有一类特殊的名词词组才可以外置,即该名词词组的形式为the+名词+限制性定语从句。此外,这类名词词组实际上是隐含疑问含义的,剑桥语法称此为隐匿问句(concealed question),而且主句表达的是感叹意义。所以并不是所有名词+限制性定语...
回答于 2022-10-21 16:21
你问的问题超出了英语范围,这是汉语语法问题。我就不再回答你的问题了。我的汉语语法不够好,不愿意误导你。你最好举出具体的一句汉语,然后根据整个句子的语义,再看如何翻译为适当的英语。不应该追求固定的格式,具体情况具体分析。你等等看有没有其他老师回答你的问题。
回答于 2022-10-20 18:54