曹荣禄
曹荣禄
年费会员 实名认证 专业认证

性别: 注册于 2017-03-17

擅长:动词用法,句法问题

求助
26557鲜花数
694813 经验值
1246个粉丝
18个弟子
主页被访问 101420 次

15515 个回答

0 赞同

metaverse句意理解

你的理解正确,metaverse =元宇宙.

回答于 2022-03-12 20:07

1 赞同

considering引导句子结构分析

1 considering后接名词时,通常被分析为介词,后接从句时被分析为连词。其实considering就是动词consider的现在分词。通常现在分词短语作状语,分词的逻辑主语就是句子的主语,可是considering作状语时,其逻辑主语为说话人,而不是句子的主语。由于早期语法分析没有评注性状语这个分类,为了避免悬垂修饰语,所以词典和语...

回答于 2022-03-12 19:40

1 赞同

分词是何种状语

这个分词短语为评注性状语,是对句子的说明。depending的逻辑主语就是这个句子的内容。

回答于 2022-03-12 16:04

4 赞同

hire 和hiring

1 for hire是习语,所以不用动名词,用for rent 也是可以的。例如《韦氏高阶》for hirea : available to be used in exchange for moneyThey have boats (available) for hire. [=for rent]2 the same shops that you have them at home. 这里them必须删去。that为关系代词在定语从句中作have的宾语,them是多余的,为语法...

回答于 2022-03-12 14:51

1 赞同

such that和as 用法理解

1 such frequency = such high frequency. 上下文很容易推出高频率。如果上下文无法推理出,则需要形容词修饰frequency了。2 such在本句为代词作表语,后接that从句表示结果。通常such指代前文提及的情况。3 such A as B,  as引导的是省略了系词be的比较分句,即such A as B = such A as B is. 如果B比较长或者为并列的B,C...

回答于 2022-03-11 18:38

2 赞同

Be John what he may 如何理解

Be John what he may, I am not afraid of him.这是一种古体形式,为省略了whether的让步状语从句,该从句用动词原形be作谓语。Whether John be what he may (be), I am not afraid of him.  在这个让步从句中,John为主语,be为虚拟语气系动词,what he may (be) 为名词性关系分句作表语,may后的be省略了,或者理解为重读...

回答于 2022-03-11 18:22

3 赞同

Interested / Being interested / Having been interested in…,...

interested在此实际已经是形容词了,形容词作状语,表示主语的状态,在此暗示原因,可以分析为原因状语。C是最佳答案。如果使用being interested,由于这种形式和动词interested的现在分词被动语态形式完全相同,则存在被误读的可能,会被读者误解为“使人产生兴趣的这个被动动作正在发生”。所以如果being interested如果不...

回答于 2022-03-11 17:56

0 赞同

one作物主代词的用法

因为第二句的his的先行词是who,而不是one,所以不能用one's. 只能用his,或者 his or her,或者their(非正式)。

回答于 2022-03-11 17:10

3 赞同

高中人教版选修四疑难问题(涉及but which, as at home off...as...

1. ...; tiny green-and-yellow parakeets (which) Fee used to call lovebirds, but which the locals called budgerigars. Fee应该是人名,parakeets后接but并列的二个定语从句。第一个定语从句省略了作宾语的关系代词that/which, 但第二个关系代词就不能省略了。所以这里没有错误,是你误读了句子结构。2 at home = at e...

回答于 2022-03-11 01:06

0 赞同

of what 这种结构后面的东西怎么翻译比较通顺

to specify the calorie count of what they serve on the menu 在菜单上注明他们所提供的餐饮的热量。

回答于 2022-03-11 00:46