个人理解:Wells thinks可以理解为插入语,如果去掉这个插入语的话,变成 I simply cannot understander what the greatness of a novel has to do with the length of the time he has spent reading it,这样就通顺了。如果不对请老师指正
回答于 1秒前
ask of 这是一个动词短语,翻译成“要求”,例如肯尼迪就职演说中有名的一句:Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us the same high standards of strength and sac...
回答于 1秒前
我认为和后面的 two o'clock 有关系,它前面只能用单数,所以为了对应,office hour 也用了单数。
回答于 1秒前
后面是要跟一个定语从句,而 that 和 which 都不能充当先行词,也就没办法把定语从句补充完整。
回答于 1秒前
这是为了平衡句子,这里已经有两个单词构成一组同位语,后面还要加一个定语从句,你省略逗号当然可以,但是这样就十分难看、别扭了。 另外,其实这个句子到底是限制性还是非限制性有点难说。你否定了它是非限制性,大概是看到有that,认为非限制性只能用which,其实用that也行,只是很少见。
回答于 1秒前