在合适的语境,用person就是一种可能。还可能有其他选择。
回答于 2024-09-22 07:04
不能这样理解。it 应该是指代前面提到的东西。我给你举个例子:Here is a crocodile. It's big enough to swallow you up.
回答于 2024-09-22 06:49
不要机械地理解时态呼应。这里用can't 说明说话时不相信。比如:I can't believe that he passed away a year ago. I think he left too early today. 难道你认为can't believe, think 都要用过去时?
回答于 2024-09-16 10:22
我理解此句中formerly Twitter是同位语,但不要理解为类似于is。在此句语境,我会理解为相当于X,which was formerly Twitter, may not.... 状语通常可以保留,但不一定适合任何状语,要看具体语境。
回答于 2024-09-16 10:16
1.type可以理解为类型,doctor 应该是中心词。这句话的大概意思是:万一出现紧急情况,我不愿意让她这样的医生在身边。2.副词,地点状语。根据语境可以翻译为:附近,身旁等。3.in case of 是固定搭配,可以看作复合介词,把它当作整体来记忆,不要分开独立分析。你句子中case前的the应该去掉才规范。
回答于 2024-09-15 06:11
欢迎“介词”哥来提问,开个玩笑,我感觉你特别像过去来本网提问的“某哥”的翻版,哈哈。1. 在合适的语境,有些介词可以和形容词搭配。我给你提供一个National Geographic 的句子:EEC countries flourished during the 1960s, and Western Europe transformed from hungry to prosperous. 所以,你不必理解为省略。你提到Stro...
回答于 2024-09-15 05:55
1.这里的破折号相当于括号( ),插入了一个句子,句中用了倒装。相当于In the shadow of the local Communist Party village office (“Obey the Party, Follow the Party,” implores a slogan hanging over one basket),amateur ballers sweat it out... 我举个例子:“He's a good boy", said John. 这个倒装结构你应该...
回答于 2024-09-14 09:15
1.你的问题处在学习方法上。你应该学着按英语思维来接受它,而不是按照中文的表达思维理解。如果两种语言表达都一样,同一一部作品就不会有不同译本了。至于“brought me to the conclusion”,你也提到:“按照字面意思是把我带到了结论”。按照英语思维可以这样理解。你觉得怪,是因为你把汉语思维当坐标,同样,外国人学汉语...
回答于 2024-09-14 06:50
可以这样用,因为我们不知道somebody的性别。这是现代英语中常见的用法。如果用he or she 也可以,比较正式和陈旧。请看几个外刊例句:
回答于 2024-09-07 16:16
1.可以。依据:《剑桥词典》https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/such-as2. As students,主句主语应该用复数。As a student, 主句主语应该用单数。二者要相互对应,否则不符合逻辑。在特殊语境,可能出现垂悬结构,但很多语法学家认为这样的用法不规范。例如:As graduate nurses he always called...
回答于 2024-09-02 19:14