因为那样的中文不规范。“社会将来的发展”口语里说可以,但书面表达不规范,否则何必不按顺序翻译呢?“坚定不移的政府支持” 你看报纸有这样写的吗?你的中文水平要提高。
回答于 2021-03-01 18:16
你不觉得被这些概念弄迷糊了,感觉越学越没把握了,是吧?你这个问题,9年级学生绝对知道。只有少量瞬间动词不这么用,其他都可以。当然你的句子正确了。就是学了两个小时了,是否继续只有说话人知道。
回答于 2021-03-01 12:58
破折号有多种用途,具体查语法书。你这个句话,属于用在一个解释性的插入语的前面和后面。 翻译为否定是因为前面有avoid. 翻译成肯定就汉语逻辑说不通了,所以翻译时采用添字法。
回答于 2021-03-01 10:29
你的认识很正常。因为will want 只有在强调want这个愿望时才这样用,一般情况下不用will. 如: I will want happiness. 我确实想得到幸福。would 是will 的过去式,也可能表示虚拟,看上下文的时态判定。
回答于 2021-03-01 10:21
typecast 这里是过去分词, 和moody-looking 并列, 这部分的大概意思是:在新闻尚栏目,她总是脾气暴躁的典型角色。
回答于 2021-03-01 10:12
这里yet = even now:1. We could yet succeed - you never know. 2.You might yet prove me wrong. (Cambridge Dictionary)所以你的这句话:我们现在就已经收到了付款。
回答于 2021-03-01 10:05
一般a passion for 或to do 比较常见,用passion of 经常指。。。的一种感情释放, 或某人的一种感情。如: a passion of sobs 你的句子一般会这样写:You don't have a passion to look forward to a good life. You don't have a passion for learning English. learning省略更简练。
回答于 2021-03-01 07:22
你也不用自己乱分析,你这些例子都对。 从形式看,a four-minute walk 最规范和常见,其次 four minutes' walk (所有格的 ' 也经常省略), 再其次 a four minutes' walk. (所有格的 ' 也经常省略) 这就是现代英语的用法,多看现代英语报刊,慢慢就会找到规律。
回答于 2021-03-01 06:49