作者在这句话中,使用了英语中的一个惯用法 " to come close to doing sth.” 意思等于nearly do sth. 但作者把这个习惯搭配做了变通, 将closest 用于句首,所以要用the, 做主语,后引导一个定语从句,这个定语从句做整句的主语。作者这样做的目的是强调Herpin几乎不怎么休息,而最有可能的休...
回答于 1秒前
这么简单的句子,不会翻译啦?这是美国出租车行业常见的一句广告词。但你的句中有个拼写错误。blockouts 有误,应为blackouts. 希望你以后提问前要仔细检查。我提示你一下,AnyDay Rewards 指的是奖励积分, blackout 相当于suspension (取消,暂停的意思。)这样应该简单...
回答于 1秒前
这位网友:be addicted to sth 是一个习惯搭配, to sth的介词短语和be addicted 是一体的,没有必要做成分分析。你把它看做一个词记忆和使用就可以了。be addicted to sth 在句子做谓语。 学英语,细致分析没有错,但如果把一个词组给分裂开来分析,是不正确的,也是没必要的。就犹如一个外国人学中文,问你蒲公英的公英是...
回答于 1秒前
It's a good father that knows his son. 是根据莎士比亚的名句"It is a wise father that knows his own child" (出自《威尼斯商人》)演变而来。只有聰明的父親才會知道他自己的兒子。(朱生豪譯)只有聰明的父親才認識他自己的兒子呢。(梁实秋譯)现在国内翻译界流行的译文:再聪明的父亲也不了解自己的...
回答于 1秒前
My answer is yes. You can use this pattern. For example: As a non-smoker, I agree with banning smoking in public places.
回答于 1秒前