早就了解她的意思。或者本来就了解她。having known her is...不这么用。
回答于 2021-04-22 10:52
我会看作省略,=someone shot in an alley, with no witnesses around.
回答于 2021-04-21 13:40
感觉for和to都可以。as 不太好,除非这样用:As a music teacher, one must have a basic sense of rhythm and pitch.
回答于 2021-04-21 13:37
要在忠实原文的前提下按照汉语的表达方式翻译,至于先翻译哪个,根据汉语表达习惯决定。very tall students of physics:物理专业的身材高大的学生,或身材高大的物理专业的学生,都可以。excellent source of Vitamin C:维生素C的极佳来源
回答于 2021-04-21 06:31
这里根据一般的逻辑,应该选everything,部分否定。如果用anything, 意思是发生的任何事情都无法控制,不太合乎逻辑,除非在特殊语境。
回答于 2021-04-20 17:05
要养成查字典的好习惯。这是固定搭配,字典上有解释。https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/prisoner 对于习惯搭配,没有必要分析。如果你理解为省略,也是画蛇添足。比如,你问为什么prisoner前没冠词?习惯上就是没有,而且即使him改为them,prisoner也不用复数。顺便说一下我的看法。我看到有些解答,喜...
回答于 2021-04-19 09:33
B is correct, unless there is "have been wanting", because the action is still happening.
回答于 2021-04-18 11:40