你理解的基本没问题,只是中文措辞不同。翻译没有标准答案,只要表达了原文的意思有符合汉语习惯就可以。
回答于 2021-05-11 06:23
如果你明白这个句式That's all you need to do. 那么就应该明白问题的句式,这是基本相同的,不过是问题句用了there is 的存在句式而已。all 是定语从句的先行词,后面省略that. 你的理解大部分是正确的,只是认为something 变that那个地方说点不太对。另外你认为根据语法分析给出翻译,这种认知是错的,在初学阶段还可以。...
回答于 2021-05-11 06:17
我读完这句话的感觉是 grieve over ....more than ( the loss of something)useful. 如果理解为more beautiful than useful不够准确。more 应该修饰grieve. 相当于grieve more over... than ....
回答于 2021-05-10 15:07
China's 强调中国特有的,Chinese指中国的,没有特殊强调的含义。你的这句话China's/Chinese ancient buildings had a special preference for symmetry. 最多见是Ancient Chinese buildings, 其次China's ancient buildings, 再其次Chinese ancient buildings. 几种表述都可以,但文体和语义不同。
回答于 2021-05-10 11:55
这位stimulation 网友换了个号又回来啦?我也纳了闷了,你怎么总是围绕stimulation in seconds 转呢?你要知道我是福尔摩斯,我能看出来啊。你看你的号,专门买几个小花,就是为了问这个问题,然后不停追问,老师回答A,你就说答案是B。然后争论就开始了,看来你觉得这样自己很stimulated 是吗? 太搞笑了!
回答于 2021-05-10 11:33
这里没有定语从句,Mizpah应该是地名,这句话英语这样理解:当Jephhan回到Mizaph的家时,除了女儿还有能有谁会接她,只有女儿跳着舞敲着鼓来迎接她。她是她唯一的女儿。
回答于 2021-05-09 15:30