Deven 网友,我在前面的问答已经解释过了,你的句子可以写为 He stood on the stage, gazed upon/at by the boy. 但正如刘老师解答里讲的,gaze 不及物,因此这里要加介词,如:upon 或at 等。至于being, 我也说过,加上属于画蛇添足,因为这种结构本身就是being 的省略。英语习惯上不加,你似乎是在机械地学语法,而不管语...
回答于 2021-05-28 07:55
依我看,这个英语翻译太差了。Deducted the tax逗号隔开放句首?没见过英语有这么用的,明显是错误。 little left of the national income. 也没有这么用的。我觉得英译文很Chinglish. 我来翻译一下:Tax deducted, the national income is woefully low. 回答你另一个问题,of所有格后置现象英语中存在,有时是为了避免头...
回答于 2021-05-27 18:25
按照语法规则,没有问题,可是现代英语已经没有人这么用了, 但目前还可以说a man of his age. 用的最多的就是,a man his age 这种形式。
回答于 2021-05-27 15:12
首先,这是中国人自编的句子,根本就不准确。It went over the keyboard. it went over 用在这里不清楚。it 应该指代杯子,可杯子这里不能和went over 搭配。关于over后的冠词,根据语境判断。多数情况下用 the, 但如果事情发生在keyboard 仓库或车间,也可以用a. 其实,这种题本身就不严谨。第二句在一定语境下,也可以...
回答于 2021-05-27 14:13
1. 这句没有不定式。earth's 后省略了system. the longest of shots 一般用来指射程,这里是一种比喻。翻译成受关注,是译者的选择。2 你可以这样理解,就是说按其他标准,距离还没有沿着马路走到药房这么远。这是比喻。3. 你的理解没错。
回答于 2021-05-27 12:15
应该是原因状语,不应该是结果,有无being 在这里不起什么作用。The tiger escaped from the zoo, frightened by the humans. 我不知你的句子出处,但就此句而言一般应该把Frightened ... 部分,放在句首,才符合表达习惯。如果是结果状语应该这样说:The tiger escaped from the zoo, frightening the humans. The tiger e...
回答于 2021-05-27 11:02
有些抽象名词在有修饰语的情况下具体化了,变可数了。a glorious death 这里的death是可数的。有些抽象名词是不行的,如你列举的work. 最稳妥的办法是查字典。字典都有介绍。如death, 朗文词典这样解释: [countable] a particular case when someone dies. a glorious death 就属于这种用法。 语法规则是有局限性的,因...
回答于 2021-05-26 13:36
赞同陈才老师的解答,另补充几点:这是个强调句,这个习语来自于古谚,但你不能把它当作句型来模仿造句。如何判断是定语从句,按照国内的教法,可以这样区分。你把It is ... that... 去掉句子成分仍然完整,就是强调句。例如:It is a wise father that knows his own child. 去掉后为:A wise father knows his own child....
回答于 2021-05-26 13:07
英语说 It is honest of sb to do sth 这太正常不过了。类似的如:It's kind of you to come and see me. 但是你的Sb is honest to do sth的说法不准确,所以你在词典上没有找到类似例句。应该用is honest enough to do sth. 陈老师引用葛传椝的书籍里的句子,我认为葛先生的句子不准确,或许是淘汰了,现在一般不这么用。...
回答于 2021-05-26 10:11