我不认为省略什么。黑体字是补充修正flamboyant, 如果加上that he is 纯属画蛇添足,反而不符合英语表达习惯,因为前面flamboyant 是个形容词,shameless前如果加上that he is 就不对称了。黑体部分,类似于or rather shameless.
回答于 2021-06-19 17:35
我觉得这样用也可以。constant 是“不断的”的意思。instant 是瞬间的意思,强调快。角度不同。这里communication 应该指交流,不是强调电子通讯手段。请看外媒例句;1. In this part one of a two-part series, we illustrate how constant communication between staff members – both in the D.C. headquarters and around...
回答于 2021-06-19 14:10
赞同蒋老师的分析。我对这个用法的理解是be positioned to do 是be in a position to do 变化而来。英语中,be in a position to do sth = be able to do sth. 所以这里可以理解为be able to,这样比较简单易懂。
回答于 2021-06-19 13:48
飞鱼网友还真够仔细,佩服!我看这篇文章的时候都没有注意到。这里应该有冠词,我查了原文也没有(美国《读者文摘》杂志的一篇文章),应该是原文漏印了。看来高考命题老师也没注意到。
回答于 2021-06-18 20:42
道理很简单,因为小兔子只有一个鼻子,前面因为和复数 eyes 共用 icing 所以要省略不定冠词。这里的 nose 当然是可数名词了。
回答于 2021-06-18 20:29
我觉得你所想的这种用法是存在的,尤其是在口语中。为了强调在一个动作发生的同时发生另一个动作,就会这样使用。例如:You'll need to answer the examiner's questions while you are driving. 当然你的两个句子不太合适。除非改一下,I'll check the signal strength when I am phoning her. I will get some fish when...
回答于 2021-06-18 20:18
He faced with so many difficulties looks worried. 英语不这么说, 我不知你是从哪里看到的这个句子。应改为:Faced with so many difficulties, he looks worried. faced with... 表示原因,相当于Being faced with....
回答于 2021-06-18 15:31
你的断句不对,应该是:They cannot enter the house// and will be caught // ready to be taken back to the wild. 被抓住后,随时会被带回野外。
回答于 2021-06-18 15:24
问题是你偏偏要这么翻译,你可以不这样翻译啊。你这样翻译:“罗伯特和我走进了客厅,在那儿我们聊了几个小时。” 你要翻译成符合汉语表达习惯的句子。翻译的时候要把英语思维转变为汉语思维。Who are you? 你不能翻译成:谁是你”吧?
回答于 2021-06-18 15:12