我理解应该是United States History,表示一门学科:美国史。所以不用the. 但History应该大写。
回答于 2021-12-01 08:02
你的问题部分不好理解,因为你的句子有误,请重新核对原文。
回答于 2021-12-01 07:49
我在网上查到了原文,出自国外的一个论文集,该文论述企业培训的重要性。你的句子有两处错误:1. 第一句for one去掉,原文没有。2.最后一个单词是campuses (校园),不是computers. 根据上下文,最后这句话的主要意思应该是:数百家公司授予学位,主要在高科技,科学和工程领域。在这些领域,(公司)尖端的设备和研究超过...
回答于 2021-11-29 12:08
原答案是正确的Dress however you like. 应该理解为方式状语。Wear whatever you like 也可以,注意不能用dress. 名词性从句做宾语。
回答于 2021-11-29 09:58
赞同将老师的解答,我再补充一种情况:All these/those也可以独立使用, 指代前面提到的人或事。如:All those are critical issues. All these are criminals.
回答于 2021-11-29 09:46
总体上你翻译的挺好,但有些地方提点修改建议,供参考:1. “不管他们是已婚或是仅住在一起", 改译为:无论他们已婚或同居“会更有可能将他们的财务分开,或至少部分分开”改为:会更有可能经济上各自独立,或至少部分独立。2. “嫁给了她24岁的丈夫jim,”去掉“她”。“我们想那类事情是已结了婚的人应该做的。”改为:我们觉得这...
回答于 2021-11-28 19:47
1. "我丈夫的态度更随便" 改为:她丈夫的态度更随意。“很长不用了”改为:很久不用了。“我真的不认为我们仍然要结婚。”改为:说实在的,我觉得我们不会还在一起。2. “个人的财务”改为:个人的钱财。3. “用电子表格追踪那些开支”改为:用电子记账表来跟踪那些开支。“健康婚姻的决窍是电子表格”改为:健康婚姻的秘诀是记账。
回答于 2021-11-28 19:18
总体上翻译的很好。但我的修改意见如下:1. 对Wendy来说,保持各自经济上的独立与经济上的透明并不矛盾。(对于个人来说,一般不说财务独立,改称经济上独立比较符合汉语表达习惯。)“我从不会对我的丈夫藏东西。” 建议改为:我买东西从来不瞒着丈夫。2.“这个协定对Wendy和她的丈夫生效的一个原因”,改为:这种安排对Wendy...
回答于 2021-11-28 18:56