coupled with this and....是过去分词结构作状语, 可以理解为是一种条件,相当于when/if it is coupled with this and a number of other relevant surveys carried out in Australia,这里的this =this survey. all pointing to... 现在分词结构作定语修饰this and a number of other relevant surveys, 我把all理解为副...
回答于 7小时前
to...extent是英语中的一种习惯表达,如to a great extent, to a large extent, to some extent等。所以,问题句的表达也应该是遵循了这个惯用法。我把what could be deemed 看作一个插入语而已, 我感觉这样比较简单明了。你如果把what理解为融合关系代词,这种解释应该没问题,但实际上打破了to... extent的这种习惯搭配框...
回答于 1天前
赞同黄老师的解答,我补充解答一下网友问where是否可以用的问题。当然可以,需要改变一下句式。如:Where does the similarity lie between Peter's school and yours? 看来你是个初学者,翻译会有不同的译文,不能字字对应。如果这样,How do you do? 翻译成“你好”,你会不会问这里哪个词表示“好”?
回答于 2天前
这里的arms races 是指人与人之间物质方面的攀比,和军备竞赛无关。请看国外网站对这一概念的解释:We call it keeping up with the Joneses. The constant pursuit to materialistically keep up with our friends, family, neighbors, and co-workers. In today’s episode, host Travis Shelton discusses this topic and...
回答于 3天前
你的理解有误。这里的done 是过去分词作定语修饰studies, 指迄今为止所做的研究。on 是关于的意思。on experiential spending and happiness. 关于体验式消费和幸福感。
回答于 3天前
翻译不仅考虑英语的意思,也要考虑汉语的表达习惯。所以,有很多句子,在翻译时不可能每个词都完全对应。犹如classroom building翻译为教学楼,而不是教室楼。文中的It's my favorite place. It指代前面的dining hall. 这里翻译为“这”更符合汉语表达习惯,如果译为“它”,明显有翻译腔。“那些”也是同样道理。因为前面的问句...
回答于 5天前
我觉得你的句子应该是定语从句,不是状语从句。表示时间的定语从句,关系副词通常可以用that, 表示地点的定语从句能否用that通常要看这个动词是否及物。如你举的例子:This is the place where he works. 一些语法书确实认为这里不能用that. 就是这个道理。但place这个词又比较特殊,如果不用that, 即This is the place he...
回答于 2024-10-29 05:29