4小时前 回答问题
coupled with this and....是过去分词结构作状语, 可以理解为是一种条件,相当于when/if it is coupled with this and a number of other relevant surveys carried out in Australia,这里的this =this survey. all pointing to... 现在分词结构作定语修饰this and a number of other relevant surveys, 我把all理解为副词,修饰pointing.
1天前 回答问题
to...extent是英语中的一种习惯表达,如to a great extent, to a large extent, to some extent等。所以,问题句的表达也应该是遵循了这个惯用法。我把what could be deemed 看作一个插入语而已, 我感觉这样比较简单明了。你如果把what理解为融合关系代词,这种解释没问题,但实际上打破了to... extent的这种习惯搭配框架。当然,英语可以说to an extent that could be deemed unhealthy. 但作者没有这样用,我想他是把to an unhealthy extent 看作一个整体。
1天前 回答问题
副词,作地点状语。
2天前 回答问题
赞同黄老师的解答,我补充解答一下网友问where是否可以用的问题。当然可以,如:Where does the similarity lie between Peter's school and yours? 看来你是个初学者,翻译会有不同的译文,不能字字对应。如果这样,How do you do? 翻译成“你好”,你会不会问这里哪个词表示“好”?
2天前 回答问题
这里的arms race 是指物质方面的攀比,和军备竞赛无关。over 这里可以理解为during或about.
2天前 回答问题
你的理解有误。这里的done 是过去分词作定语修饰studies, 指迄今为止所做的研究。on 是关于的意思。on experiential spending and happiness. 关于体验式消费和幸福感。
2天前 回答问题
这里应该理解为:载入航天项目。
4天前 回答问题
翻译不仅考虑英语的意思,也要考虑汉语的表达习惯。所以,有很多句子,在翻译时不可能每个词都完全对应。犹如classroom building翻译为教学楼,而不是教室楼。文中的It's my favorite place. It指代前面的dining hall. 这里翻译为“这”更符合汉语表达习惯,如果译为“它”,明显有翻译腔。“那些”也是同样道理。因为前面的问句是“那些是谁的钓竿?”(我感觉翻译为:“那些钓竿是谁的?”更好)。 既然问那些钓竿是谁的,回答显然也应该和前面一致。如果翻译成“它们”不太符合汉语表达习惯,有些翻译腔。This当然可以指代,一般在强调时用。
4天前 回答问题
1.virtually修饰every2. separately修饰occurred.
2024-10-29 05:29 回答问题
我觉得你的句子应该是定语从句,不是状语从句。表示时间的定语从句,关系副词通常可以用that, 表示地点的定语从句能否用that通常要看这个动词是否及物。如你举的例子:This is the place where he works. 有些语法书确实认为这里不能用that. 就是这个道理。但place这个词又比较特殊,如果不用that, 即This is the place he works. 这种用法在外刊很常见,尽管用that的情形,在非正式文体有时也会遇到。