王汝涛
王汝涛 - 英语教师
年费会员 实名认证 专业认证

性别: 天津 - 天津市 注册于 2016-08-07

擅长:英语翻译,词法问题,英语考试

求助
481鲜花数
39470 经验值
234个粉丝
0个弟子
主页被访问 22248 次

940 个回答

1 赞同

关于方位表达的疑问(涉及是否接壤以及在范围之内与之外)

问题1: to the northwest 指西北方向,而且隔一段距离, 所以指某个范围之外。这里之所以用to, 是因为Beijing 在说话人看来,指the city of Beijing.  十三陵在郊外,不在市区。如果你用in, 也不错,说明你认为北京的范围包括郊区,郊县。问题2. at the north of the Liaodong Peninsula 意思和in the north of t...

回答于 1秒前

0 赞同

the police found about ___of the paintings in the

我补充回答几句:    这道题不能选A,是因为hundreds of 后的名词前习惯上不用冠词,除非有最高级或从句修饰。又例:thousands of students, millions of readers 等。不能选B,因为英语从来不说two hundreds of 改成two hundred 才正确。不能选C,因为hundred of 不合乎英语惯用。所以只能选D。

回答于 1秒前

0 赞同

句子改错

        英语中,out of the corner of my eye 绝大多数情况下,eye 用单数。因为余光一般只是来自一只眼睛。但网友问得好,在表示余光的时候,eye有没有用复数的情形呢?当然有。一般是当你看的东西在眼睛两侧是动态的,可以用复数。例如:"Out of the corner of his eyes h...

回答于 1秒前

1 赞同

情态动词推测用法一道题

首先你这道题里有个小错误,即on the time,应改为on time.可能是你的笔误。这道题只能选should. 因为must 不用来推测未来的事。should可以。例如:According to the forecast, it should be very cold tomorrow. 不能用must.如果题中usually 改为always, 也应该用should. 除非说话人不是表达推测的意思,而是表示命令,即...

回答于 1秒前

56 赞同

管理员真情告白

感谢英语答疑网这个平台,感谢管理员老师的辛勤奉献。我很赞同曾老师,刘老师,陈老师及其他诸位老师在前面讲的观点。我是在去年偶然发现英语语法网的,后又看到了英语答疑网。我立即发现这是一个很好的网站,是英语学习者的良师益友。我作为老师,觉得很有义务为网友答疑解惑,也和老师们交流学习。和很多老师一样,这也是...

回答于 1秒前

6 赞同

how many句式(后面为什么接陈述句词序)

赞同刘老师的解答,我补充一点:此句中 look 是及物动词,表示让对方对某事引起注意。例:Now look what you have done!

回答于 1秒前

9 赞同

recommend到底能不能接双宾语

建议你看比较权威的原文字典。下面是Collins COBUILD English Usage © HarperCollins Publishers 2012的解释:Don't say that you 'recommend someone' a particular action. Don't say, for example, 'I recommend you a visit to Paris'. Say 'I recommend a visit to Paris', 'I re...

回答于 1秒前

2 赞同

翻译:国际奥林匹克委员会

正确的英语说法应该是 The International Olympic Committee. 缩写为IOC。 你可以从国际奥委会官网看到英语说法。我没有见过你提到的第二种说法。我想可能是误译或印刷错误。

回答于 1秒前

2 赞同

one's absence in与one's absence from的区别难点

conspicuous by one's absence是英语习语,现在已经用的不多了,很多人认为是陈词滥调,一般多见正式文体。这里用in和from 都是正确的。请看英美报刊例句:1. Hope is conspicuous by its absence in the nomenclature of those Danish districts.2.Australia conspicuous by its absence in climate debate (新闻报道...

回答于 1秒前

0 赞同

翻译与理解(涉及lace-making pillows与drowning kittens)

基本同意两位老师的解答,我在网上查到了两个翻译版本如下:1.慈祥的老太太也收起了她们的笑脸,把花边枕头放在一边,开始干起每天要干的溺死小猫之类的工作。2.那些面色和蔼的老太太们收起她们的笑容,把她们假装用来绣东西的枕头放到一旁,回复到诸如淹死小猫之类的正常的乡村生活。两个译文主要不同之处即网友提出的两个...

回答于 1秒前