问题句的难点就是first cousin once removed, once removed 是指差一代的意思,也许向上,也许向下。一般来说,first cousin once removed =你的叔、舅、姑、姨的孩子的孩子。即侄子(女)辈。 也可以指你的(外)祖父母的兄弟姐妹的孩子,实际上是比你高一辈人,相当于中国的表叔(舅)。这一点和中国不同,换句话说,表侄...
回答于 2021-03-10 09:50
从现代英语应用实践来看,a pair of pyjamas 用得最多,其此,a pyjama suit a pyjama set, a set of pyjamas 和 a suit of pyjamas. pyjama做定语时用单数。
回答于 2021-03-10 09:32
an eight-hour workday /working day 符合英语惯用。似乎没见过eight hours' working day的用法。因为不合乎惯用,很难找到例句。有些用法是可以推理的,有些不行,这就是典型的一个例子,这也就是所谓的陷阱吧。
回答于 2021-03-08 06:50
这是苏联作家高尔基说的一句话,其实在中国比在西方更加广为流传。你的of 那句多见,但我还见到这样的译文:Books are the stepping stones to human progress. 我看这个译文也不错。
回答于 2021-03-08 06:44
It's uncertain if 也可以啊。例句: It's uncertain if COVID-19 antibodies mean immunity.
回答于 2021-03-08 06:24
away 一般指从某一点离开,所以经常和from搭配。人们习惯上从自己说话时要强调的点为中心,如你的那句话。再如:I am travelling far away from home. 但并不是说away 绝对不能和to连用,这主要取决于人们要表达的意思。比较: He ran away to/from school. 这里to或from都对,但意思相反。
回答于 2021-03-08 06:15
你的翻译也可以,一般人们不会理解为整个西红柿和鸡蛋放在一起炒。Stir-fried tomato and scrambled eggs 是英文维基百科的翻译,应该算比较规范的。还有tomato and egg stir-fry 也属于比较地道的。你的句子翻译:1.I like stir-fried tomato and scrambled eggs.2.Tomato and egg stir-fry is a homemade dish.3. It's ve...
回答于 2021-03-08 06:09
a full-fledged home 的意思是充分发展起来的度假民居,不是hotel,一般都是供出租的民房,比如中国的农家院, 海景别墅等。 full-fledged 是美国英语,充分发展起来的,英国用fully fledged。
回答于 2021-03-06 11:19
请参考: https://www.cpsenglish.com/question/48249
回答于 2021-03-05 12:33
一般来说In+时间用在表示将来时(包括过去将来)才等于at the end of the time的意思 ( 大概是“朗文语法”解释的)你上面的两个问题句一般都是指5分钟内。如果特意强调,也可以用within. 请看一个练习上写的句子,就当例句吧:You should complete the grammar / vocabulary test in10 minutes. 一般都会理解为10分钟内,就...
回答于 2021-03-05 09:12