尝试回答如下,水平有限,不当之处,敬请谅解:proverbial dank, dianoga-dwelling trash compactor译为“众所周知的阴冷潮湿的、居住着代亚诺加的垃圾压缩机”,其中“代亚诺加”是《星球大战》系列中遍布于垃圾系统的污秽生物。这里用了《星球大战》里面的一些典故来作评论,挺有意思。relative apocrypha相关旁经,旁经对应...
回答于 2022-10-26 17:09
第一句中claim为名词,a personal grievance claim,个人申诉(claim主张、要求、声明,许多时候似乎不需要翻译出来)。第一句尝试译为:做不到这一点会使雇主面临风险,招致宣称遭受不正当解雇的个人申诉。第二句中claimed为过去分词,修饰unjustified dismissals,including claimed unjustified dismissals译为“包括提出...
回答于 2022-10-26 13:13
此处倾向于将only to point out some of her shortcomings分析为(并列)宾语,与(not) ... to say something bad about her一起构成并列结构(省略了并列连词but),意思为“不是……(而)只是……”,类似于常见的I like you, (but) not him.
回答于 2022-10-26 09:24
两个过去分词made和called可以连在一起用,说得复杂点像双重定语从句,两个定语层次不同:made修饰an agreement,called修饰an agreement (made)。
回答于 2022-10-25 15:53
for whom引导定语从句,whom为人称代词宾格,不作定语,不像whose所有格。定从简化为:for whom exposure led to better performance位置还原为:exposure led to better performance for whom
回答于 2022-10-25 15:10
A和C的区别在于是用副词还是形容词,去掉比较结构看看应该用哪个词性。Mary speaks Spanish fluently. 原句还原:... but of course (Mary does) not (speak Spanish) so/as fluently as a native speaker.
回答于 2022-10-25 15:03
what改为that。(what此时引导名词性关系从句,不用it指代;改为that构成强调句型)caused改为have led to。(前后时态尽量保持一致)
回答于 2022-10-25 14:57
您的水平很高,回答不当之处,求轻拍。第一个问题:核心是对that-trace effect(that语迹效应)的理解。That-trace effect is the phenomenon that the complementizer (that) cannot be followed by a trace in some languages (e.g. English). that语迹效应的意思是that不能挨着后面的语迹(常见的疑问词/引导词移到句首...
回答于 2022-10-25 14:16
from介词,where副词,此时适当放宽有关宾语词性的限制——副词可以作介词的宾语(有的词典这时会将where看作名词或代词)。再如from behind the door(介词短语behind the door作介词from的宾语)、since then、since when等。简而言之,至少from、since带有“从……”意味的介词,后面可以接副词作宾语。语法是为表达服务的,规...
回答于 2022-10-23 18:42