2022-06-05 18:32 发起提问
2022-06-03 12:48 发起提问
2022-05-26 10:06 发起提问
2022-05-24 19:23 发起提问
2022-05-24 10:04 发起提问
2022-05-23 08:18 回答问题
我查了以下原文:Of all the changes that have taken place in English-language newspapers during the past quarter-century, perhaps the most far-reaching has been the inexorable decline in the scope and seriousness of their arts coverage.作者为了强调,把 Of all … century,放在了句首,如果改一下语序,就可以很容易理解了,如下:Perhaps the most far-reaching (changes) of all the changes has been...that have taken place in English-language newspapers during the past quarter-century 是个定语从句,修饰前面的 the changes. 简单例子如下:Of all the students, Xiao Wang is the best. =Xiao Wang is the best of all the students. 希望上面的解释,对你有所帮助。
2022-05-23 08:08 发起提问
2022-05-18 21:19 发起提问
2022-05-18 11:07 发起提问
2022-05-17 21:50 回答问题
这句话的主干是:All is that good people do nothing. All 做后面定语从句的主语,分开写是:All is needed for the triumph of a misguided cause that 引导的是定语从句,修饰 all其实原始的这句话是这样说的:The only thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing. - Edmund Burke中文大意是:邪恶胜利的唯一必要条件是:好人什么都不做。你的那句话大意是:一个被误导的事业胜利所需要做的是:好人什么都不做。希望对你有所帮助