倪肖丁
倪肖丁
年费会员 实名认证 专业认证

性别: 注册于 2016-04-27

擅长:惯用法问题

求助 拜TA为师
1756鲜花数
39438 经验值
194个粉丝
0个弟子
主页被访问 36008 次

139 个回答

8 赞同

如何区别语法术语complement和complementation

尽管有时候这两个英文词汇都被汉译为“补足语”,但它们描述的角度是不一样的,本身的性质也有区别。1. complement 是一个用于描述句子成分的语法术语,意为“补语”(或“补足语”)。狭义的complement指的是我们熟悉的表语和主补,例如Bob is clever/Tom’s best friend/thought to be Tom’s best friend。其中的clever,Tom’s bes...

回答于 2023-12-11 12:16

7 赞同

推荐几本权威的词语惯用法辞书

上述所列三本中,最推荐Collins Cobuild English Usage,比较照顾母语为非英语的学习者;Garner的实用性相对差些;Fowler的比较守旧,尽管Fowler身后版本仍在更新,但基础是原版的。其它推荐如下:Merriam-Webster's Dictionary of English Usage(材料丰富,可靠性好)Longman Guide to English Usage (Randolph Quirk推...

回答于 2023-12-05 17:03

24 赞同

It's time...的几个句型

1. 实际上It/This is my first time to do sth这样的结构不符合英语习惯用法。例如,Alexander(Right Word Wrong Word)在first time词条有:It's the first time I've ever been to America. (Not *It's my first time to be to/in*)正如好题老师所说的,在my first time后可以接-ing分句。例如:It was, they add, the s...

回答于 2023-10-08 21:13

3 赞同

是强调句还是定语从句

个人认为《薄冰英语惯用法词典》 的相关说法具有误导性。首先可以明确的是:在非正式文体中强调时间状语可用when, 强调地点状语可以用where,无论该状语是副词还是介词短语。例如:“Ida’s seriously ill in hospital.” “But it was only last Sunday when/that I was playing tennis with her.” It was in January when I g...

回答于 2023-10-07 11:57

1 赞同

句子正误分析

  -ing分词短语做名词的限制性后置修饰语一般可视为限制性关系分句的缩略形式。这种用法在语法、修辞和语用方面有一些自己的特征,其中包括简洁性和可辨识性原则。下面结合网友提问中的例句谈谈自己的看法。句1可以接受。句中的anyone为非限定名词性主语,用-ing分词短语可表示一般情形,与一般现在时态等值,所以原句相当...

回答于 2023-10-01 09:57

13 赞同

need to do 还是 need to be done

这个句子没办法把不定式to satisfy直接改为被动,因为satisfy的宾语是其后的their desire for ...。但我不认为这个句子有什么错误。看到这个问题时我想到的是以下两点;1. 不能完全否定horses和satisfy ...存在主谓关系。马儿为了获得空间和自由,它们会对周围环境做出一定的反应。比如嘶吼、逃离、挣脱缰绳、撩蹄子就是争...

回答于 2023-09-20 09:11

10 赞同

句子分析

   这两句中的such...as...不是一回事,须加以区分。   第二句中的such...as..显然用于表示举例。通常是“名词词组+such as+名词词组”形式,此时的such as应视为介词。但第一个名词词组也可以放在such和as之间。所以:        such abuses as the timing of executions        =abuses such as the timing of executions这种...

回答于 2023-09-13 09:40

10 赞同

成分分析及句意理解

这句子没有问题,across (...) from...的用法并不少见。首先,across the square意思很明确,它表达的是大致的方位,from where we are standing则进一步表明精确位置,即:就在我们站立位置的“正对面”。一个广场可能很大,边长有可能好几百米甚至上千米,如果只是说my father’s office was across the square, 你根本不知...

回答于 2023-09-13 09:14

1 赞同

请问最后一句为什么翻译成“失败率”

我觉得翻译应该没有问题。randomly可以译作“随机地”等等,主要表示不确定性。如果某个事件的发生用randomly来修饰,说明这件事情的发生是不受控的、并非有意地、偶然的,也是没有固定模式的、不可预知的。例如:My phone seems to switch itself off randomly.The books were randomly arranged on the shelves.手机随机自...

回答于 2023-08-10 17:14

2 赞同

for the right price表方式状语用法疑问

用at the right price也不是不可以,但前文at the right time中已经用了at,后面改用 for显得用词更具多样性,这在修辞上是值得鼓励的。英文中,for和price虽然不是经典搭配,但也并无违和感,意思也没有明显区别,汉译时可灵活处理,比如有时亦可把for...译成“用...代价”等。以下两句源于美国《时代周刊》: The Caravelle...

回答于 2023-08-07 17:20