在读博士
在读博士
年费会员 实名认证 专业认证

性别: 北京 - 北京市 注册于 2021-12-24

擅长:英语

求助
389鲜花数
8070 经验值
38个粉丝
0个弟子
主页被访问 4682 次

60 个回答

2 赞同

英语可以说 say sb to be / say sb to do吗

英语不可以说say sb to be / say sb to do。所以你的句子都是错的。可改用宾语从句:He said (that) we were wrong.I said (that) he was honest.They say (that) she has a lot of money.He said (that) she knows the answer.He says (that) she lives abroad.

回答于 2022-12-20 08:27

4 赞同

乐器名词前用定冠词仅仅是习惯吗

1.首先要明确的是,并非表示乐器的名词前就必须要用定冠词。这也要看情况的。一般说来,只有这表示乐器演奏或乐器理论等时,它前面才用定冠词。如:I used to be able to play the piano. 我以前会拉弹钢琴。She chose to learn the violin in preference to the piano. 她宁愿学小提琴而不学钢琴。你作为英语学习者,知道...

回答于 2022-12-18 19:55

2 赞同

athletics作主语时的主谓一致问题

athletics 作主语时,谓语动词用单数还是复数,这要看 athletics是表示单数意义还是复数意义。一般说来,athletics若指抽象意义的“体育”,它表单数意义;athletics 若指具体的运动项目,则表复数意义。比较:Athletics is an important part of physical training. 体育是身体锻炼的重要组成部分。 The athleltics (events)...

回答于 2022-12-14 08:49

3 赞同

with a nut inside it 可以省略 it 吗

with a nut inside it 就是所谓的 with 复合结构,其中的 it 可以省略。保留 it 时,inside 是介词;省略 it 时,inside 是副词。又如:I’m afraid I can’t drink coffee with milk in (it). 我不能喝搀牛奶的咖啡。

回答于 2022-12-04 08:28

4 赞同

Everything is as it should be这里的as是什么词性

Everything is as it should be.句中 as 为连词,意思是“像……一样”“如同……那样”。Everything is as it should be. 直译:一切都如同它应该的样子那样。意译:一切正常。

回答于 2022-11-14 23:41

3 赞同

neither for love or for money是什么意思

neither for love or for money 是习语,意思是“无论如何也不”:He will sell his house neither for love or for money.他无论如何也不会卖掉房子。

回答于 2022-11-12 08:57

4 赞同

in front of的用法

in front of the class 没有错,指的是“在全班同学们面前”,或者是“当着全班同学的面”。注意这里的 class 不是“教室”,而是指“全班(学生)”。又如:The class reassembled after lunch. 午饭后,全班学生又集合起来。She gave the whole class extra homework for a week. 她给全班学生额外安排了一星期的家庭作业。The wh...

回答于 2022-11-04 07:31

3 赞同

SRO是什么意思

SRO 为 standing room only 的首字母缩写,意思是“只有站位”“只有站票”。When we arrived at the cinema, we saw a SRO sign on the gate.当我们到达电影院时,我们看到门口挂着一个“只有站票”的牌子。

回答于 2022-11-04 07:29

3 赞同

这个句子的人称是否有问题

句子的人称没有问题。注意句末的 you 在这里不是表示“你”,而是泛指,意思是“人们”。I hated his music at first, but it grows on you. 我开始讨厌他的音乐,但它会慢慢让人越来越喜欢。

回答于 2022-10-16 10:45

3 赞同

辞书质疑(18):对《英汉双解简明英语短语动词词典》一处翻译的质...

这位网友很细心!我个人觉得原文将 separate into pairs 翻译成“分离成双”,确实有些不妥;同时原书将 The young people soon paired off 翻译成“青年人很快都双双走开”,也不妥。1. 原文将短语动词 pair off 的用法区别“不及物”和“及物”两种用法:不及物用法的解释是separate into pairs,及物用法的解释是divide or separ...

回答于 2022-10-13 21:40