Webster
Webster - 英语教师
年费会员 实名认证 专业认证

性别: 注册于 2016-01-18

擅长:英语

英语教师

求助
512鲜花数
21640 经验值
130个粉丝
0个弟子
主页被访问 5539 次

330 个回答

0 赞同

什么英语才叫标准英语

阿尔弗雷德王在公元 878 年战胜了维京人之后,南英格兰政府在伦敦宣告成立。后来伦敦成为整个英国的首都。于是,伦敦及英格兰中部地区东部所说的英语逐渐被确立为“官方英语”。随着时间的流逝,这种方言(及其后来深受诺曼法语的影响发展起来的方言)成为“标准英语”—即在政府、法律、商业、教育及文学领域普遍接受并使用的英...

回答于 1秒前

3 赞同

为什么把hear of看作是短语动词

hear 可用作及物和不及物。在 hear of 中它是不及物动词。hear sb doing sth 和 hear of sb doing sth 都可以说,但意思不同。hear sb doing sth = 听见某人做某事(指听见某人做某事的声音)hear of sb doing sth = 听说某人做某事(指听别人说起过)

回答于 1秒前

0 赞同

张道真语法书此例句有疏漏吗(leap的过去式与原形相同吗)

显然是排版错误。有两点可以肯定:一、这肯定不是张道真本人的错,是排版的人排错了,编辑又没有看出来。二、有可能是盗用张道真的名字在出书。

回答于 1秒前

5 赞同

这个用作主语的名词性物主代词(theirs)是什么

▲同意陈老师的看法,句中的 theirs 相当于 their encounter(他们的相遇),即:She did not truly know him; theirs had been a brief afternoon encounter more than twelve years before.= She did not truly know him; their encounter had been a brief afternoon encounter more than twelve years before.▲一般说来...

回答于 1秒前

5 赞同

哪些动词后面的从句要用“should+动词原形”型虚拟语气

▲前面几位老师的解答非常好,我没有更详细的补充。但我想对虚拟语气句子中没有形式变化的那个动词该怎么称呼说说个人看法。曹老师在英语语法方面有很深的造诣,这基本是大家的共识,所以大家(包括我)都很敬佩曹老师。但恕我冒昧,我对曹老师在解答中对个别术语的解释有不同看法。▲为方便起见,我先举一个例子:I advise t...

回答于 1秒前

4 赞同

eat breakfast与have breakfast的疑问

▲表示“吃早餐”,用动词 have breakfast 或 eat breakfast 均可。用have的例子太多,自不用说。下面是用动词 eat 的例子:Jane never eats breakfast. 简从来不吃早餐。(《剑桥高级英语词典》)He had hunger pangs that went away after he ate breakfast. 吃过早饭之后他因饥饿感到的剧痛便消失了。(《当代美国英语学习...

回答于 1秒前

0 赞同

如何理解get snowed in和drifts block doorways

问题一:原句中的 get snowed in 与 get in 没有关系。get snowed in 其实属于“get+过去分词”结构,get snowed in 相当于一个被动结构,在意义上相当于 be snowed in,意思是“被雪困住”。如:We were [got] snowed in for four days last winter. 去年冬天,我们被雪困了四天。问题二:在 because snow drifts block d...

回答于 1秒前

1 赞同

I'm going to take a trip on sunday有错误吗

句子语法没有错。如果要说错,就是 sunday 的首字母应该大写,即 Sunday,因为它是专有名词。句子意思:我打算星期天外出旅游。

回答于 1秒前

6 赞同

what we are还是who we are

▲我同意曹老师选的答案。分析如下:本题只能选 what,不可能选 who。因为在现代英语中,只有 what 才可以用作缩合连接代词,相当于“先行词+关系代词”,现在 who 一般不这样用。who引导宾语从句时,它总是含有疑问意味(它本是疑问代词,用于引导特殊疑问句,所以在引导名词性从句时,它也具有疑问意味)。如:He asked who...

回答于 1秒前

4 赞同

句子翻译:Pull up a chair, Nancy. I'll be mother today.

Pull up a chair, Nancy. I'll be mother today.  南希,拽一把椅子过来。我来给你倒茶吧。注:be mother 是惯用表达,主要用口语或非正式文体,意思是 pour the tea(倒茶)。

回答于 1秒前