Webster
Webster - 英语教师
年费会员 实名认证 专业认证

性别: 注册于 2016-01-18

擅长:英语

英语教师

求助
512鲜花数
21640 经验值
130个粉丝
0个弟子
主页被访问 5539 次

330 个回答

0 赞同

Given is/are 用在句首是什么意思

这是倒装句,不倒装应为:The time periods, which set the long-term problem in years, are also given.

回答于 1秒前

11 赞同

如何翻译:两件20公斤的行李

认真阅读了前面几位老师的分析,觉得都有道理,但也感觉不是很全面,补充个人看法如下,仅供参考!▲“20公斤的行李”可以有多种翻译:正:20 kilograms of luggage / 20 kg of luggage(用了介词of,其前的kilograms是复数;kg也是复数,只不过它与单数同形)正:20 kilogram luggage / 20 kg luggage(不用介词of,其前的kil...

回答于 1秒前

71 赞同

on the one hand...on the other (hand)...中冠词的省略问题

1. on the one hand...on the other (hand)...中第一个 the 能不能省略?答:不能省略。《朗文当代高级英语词典》有hand词条有如下说明:Do not say “on one hand”. Say “on the one hand”. 不要说 on one hand,而要说 on the one hand。2. on the one hand...on the other (hand)...和for one thing...for another...有没...

回答于 1秒前

10 赞同

表示时间的by到底能不能与持续性动词连用

是的,表示时间的by短语原则上不能与持续性动词连用。至于你最后的一个句子是一个特例,句中的 was very tired 其实相当于 became very tired,并不是说在晚上之前,他一直是累的,而是说之前并不累,但到了晚上的时候就变得累了。He was very tired by the evening.=He became very tired by the evening.=He got very tir...

回答于 1秒前

2 赞同

英语句子结构分析(涉及What this amounts to is...)

What this amounts to 是主语从句,其后为系表结构,即 is 是系动词,foisting...是表语。类似的句子如:What Bracey is saying is tantamount to heresy. 布里斯正在说的无异于异端邪说。What they’re doing is setting up distributional networks. 他们正在建立配销网络。What is refreshing is the author’s easy, conv...

回答于 1秒前

17 赞同

as与with(随着)的句式区别

1. As time goes by 是否等于 with time going by(随着)?答:从理论上来说应该可以这样说,但实际上很少见到有人这样说,如果改用with 来表达,更常用的表达是:with the passage of time。如:Memories fade with the passage of time. 随着时间的流逝,记忆会慢慢褪去。With the passage of time, things began to loo...

回答于 1秒前

2 赞同

It seems / happended that...句式分析(句尾的从句可以移到句首...

that 引导的是主语从句。但这样从句永远放在句末,不可放在句首。属这种性质的句子,除你提到的两个句式,还有 It appears that...It appears that he is living in the area. 他似乎就住在这一带。It appears that he has been waiting a long time. 看来他已经等了很久了。It appears that he forgot to sign the letter....

回答于 1秒前

3 赞同

lapse与elapse(时间的流逝)的区别

曹老师的建议是对的,你查一下英英词典就清楚了:lapse: [formal] if a period of time lapses, it passes (时间)过去,逝去elapse: [I not in progressive] [formal] if a particular period of time elapses, it passes (时间)流逝,过去以上解释来自朗文词典,两个词均为正式(formal)用词,其解释均指“一段时间的流...

回答于 1秒前

3 赞同

翻译“说是远远不够的”以及用problem表示

▲如何翻译:(是指保护环境)但是说是远远不够的。把你的句子背景补全一下,试译如下:It is not good enough for the government just talking the talk of environmental protection. 政府只是嘴上说说要保护环境,这是远远不够的。再补充一个类似的例子:The Government has got to get a grip. Wringing its hands and...

回答于 1秒前

0 赞同

这样用just as造句对吗

你写的第一句是可以的,just as表示高度相似(as表示相似,just起加强语气的作用):We cannot know ourselves objectively, just as we cannot lift up or see ourselves with our own arms or eyes. 我们无法客观地了解自己,就如我们无法用自己的手臂举起自己和用自己的眼睛看自己一样。第二句不可以:误:Just as we ca...

回答于 1秒前