尝试回答一下这个空缺在哪里:I am more outgoing than he is.是由下面两句合并的I am x outgoing.He is y outgoing.x和y分别表示二人外向的程度,x>y,合并后y outgoing就没了,形成了空缺。The pool is nearly as wide as it is long.是由以下两句话来的The poor is x wide.It is y long.x=y,合并后,x没了,多了as,y...
回答于 2023-12-25 01:28
1.结论:不必须。取决于名词本身是否可数。为了使你加深理解,我们来看一个稍微"偏题"的问题,再引入语义这个维度。2.阐释:请思考汉语句子“Tom和Jack的父亲是工人”如何翻译成英文?答案需要分类讨论。a. Tom和Jack的父亲是同一个人(如两人为兄弟)Tom and Jack's father is a worker. 此时,只出现一个父亲,故father为单数...
回答于 2021-11-20 19:39
1.结论:你误读了搭配,这里并非so…that, 而是learn that。from…是状语,表示消息来源,that从句为learn的宾语,因为太长后置。learn表示得知,必须要接宾语。2.结构:So delighted to learn (from your last letter) that you are interested in the Spring Festival.
回答于 2021-11-20 19:27
1. 结论:你的断句需要调整:We could not have laid down that (from 1919 on), the most common meaning of the word should become “to send out programs by radio or television.”我核对了原文,on后面有个逗号。严格来说这里缺一个连词。基本结构如下:a. lay down that,that指"to scatter", 意为“规定那种义项”b. f...
回答于 2021-11-19 20:44
1.句子改写类比:His last kind and generous act on this earth in the form of giving away so someone might live is a true testament to who he was and how he should always be remembered.2. so的理解:作非谓语giving的结果状语,语义上和so that近似,非谓语可以有状语。3. 句子翻译:他捐赠了他的骨髓,使得他人...
回答于 2021-11-19 11:25
1.结论:to design AirPods是opportunity的后置定语,但翻译成中文时,处理成了状语。我想可能你已经注意到了这个现象: 一些成分从语法功能上来看是定语,从语义功能上来看它却是状语。汉语不太喜欢太长的修饰语,所以把长定语拆分成状语。下面我将给你一个例子加深理解。2.阐述:在翻译中进行定语→状语的转化,就是为了使得...
回答于 2021-11-18 23:29
1.结论:赞同两位老师。这里shopping逻辑主语是表示"人们"的泛指,可以是people也可以是you,但因为这种省略一般不会造成歧义,这种省略也能在实际的语言使用中见到(虽然不符合语法规则)。2.修改:When shopping online, people find it very easy and quick to compare the quality and prices of goods.
回答于 2021-11-18 22:38
seeing you here是真正的主语,阐述如下1.原句:Seeing you here is a coincidence.在这看见你是个巧合/真巧啊,在这看见你2.添加it形式主语:It is a coincidence seeing you here.3.对a coincidence进行强调(感叹):What a coincidence it is seeing you here.4.最后调整为你的问题的语序:What a coincidence seeing you her...
回答于 2021-11-18 19:03
where作为连词,引导地点状语从句,这种地点可以是抽象的。给你一个熟悉的例子:Where there is a will, there is a way.有意志力的地方,就有路。→有志者,事竟成。翻译时不一定翻译出"地方", 而要根据句意灵活措辞。你的这个句子,也是这种用法,翻译如下:Eliasson最有意思的时候也是他最严肃的时候。这种用法往往可以表示...
回答于 2021-11-18 18:12
这应该是讲日语里如何选择量词,日语里的量词会取决于物体的形状。所以这句话可以翻译为:日语里,计量物体取决于其形状,例如,是否又长又细(比如道路),是否小而圆(比如苹果),是否薄而平整(比如纸),以及(其他)上百个例子。“其形状”是我根据句意增译的。“计量物体”就是指为某个物体确定所用的单位/量词,后面的they指obj...
回答于 2021-11-15 12:12