以下为个人见解: 1. going a day 单独理解是“度过一天”的意思,原句逐字翻译可译为“度过没有排便的一天不见得是引起恐慌的原因”,加工润色之后可译为“一天没有排便也不必惊慌”。going 是动名词做主语。 你可以看看这个例句:One international study found that 84% of people say they couldn't go a day without t...
回答于 2021-09-21 12:52
我认为这三个时间都应当是定语,修饰前面的那个事件,若理解为状语则解释不通。"Suez in 1956, Nixon going to China in 1972 and the fall of the Berlin wall in 1989" 这明显是三个并列的事件作为主语,应翻译为“1956年的苏伊士运河事件,1972年的尼克松访华和1989年的柏林墙倒塌”,其中三个年份都表示事件发生的时间,...
回答于 2021-09-20 20:19
题主可能没有看到题目中的"NOT",不然要选A的话CD也应该选上,因为它们在这里没有很大区别。visit确实可以做不及物动词,但这样会使得先行词与从句逻辑关系不紧密,因此应该选择一个关系代词作为visit的宾语,ACD都符合,故选B。以上为个人见解,如有错误之处恳请后续回答的老师指正。
回答于 2021-09-20 19:58