蒋红秀
蒋红秀 - 英语教师
年费会员 实名认证 专业认证

性别: 湖南 - 长沙 注册于 2015-08-22

擅长:词法问题,句法问题,英语考试

求助
2638鲜花数
39006 经验值
200个粉丝
0个弟子
主页被访问 24036 次

702 个回答

2 赞同

far away, far afield, far west, far apart等的修饰关系

对于 far away, far apart, far west, far south, far afield, far forward 这类表达,有些已构成固定搭配(如far away),有些属于自由搭配(如far west)。从修饰角度来看,均可视为 far 修饰其后的词语:far away=很远,遥远far apart=相距很远far west=在很远的西边far south=在很远的南边far afield=很远far forward=...

回答于 1秒前

0 赞同

habit(s) of doing A and doing B中habit的单复数

如果把 practicing calligraphy and keeping diaries 视为一种习惯,可以用单数的 habit;如果把 practicing calligraphy 和 keeping diaries 视为两个分开的习惯(即并非每天两件事都做),则宜用复数的 habits。你可根据具体的上下文来判断。

回答于 1秒前

1 赞同

cold用作副词(完全地)的相关例句

《朗文当代英语大词典》对 cold 的副词用法有以下归纳(也有相关例句):adverb1. [AmE] suddenly and completely 完全地,彻底地; 突然地,贸然地:Paul stopped cold. “What was that noise?” 保罗突然停下来问道:“那是什么声音?”2. out cold, [informal] unconscious 神志不清:He drank until he was out cold. 他喝得酩酊...

回答于 1秒前

6 赞同

go back to do还是go back to doing

同意黄老师的观点,网友应该自己学会多查阅,多分析。针对 go back to 来说,后面到底该接do还是doing,与go back to用法有关:若是用于习语,表示“重新开始”“重操旧业”“接着再做”,此时 to 是介词,后接动词要用doing。如:She went back to watching TV. 她又继续看电视了。She’s decided to go back to teaching. 她已决...

回答于 1秒前

0 赞同

关于as much as 的结构问题

你理解错了,they do 不能前移。你把非限制性定语从句先撇开不看,句子就简单了:Soaring tuition costs put them off as much as they do foreigners.这里的 they =Soaring tuition costs(急剧增加的学费)。所以:Soaring tuition costs, which have far outpaced inflation, put them off as much as they do fore...

回答于 1秒前

3 赞同

棉衣=cotton clothes吗

是的“棉衣”不是 cotton clothes!汉语说“棉衣”,通常是指内填棉花的保暖衣,说成英语是wadded clothes,不是cotton clothes,后者的意思是“布衣”,即棉布做的衣服。比较:The girl wore a pretty cotton dress. 那女孩穿着一条漂亮的布裙。It was very cold, so we had to wear wadded clothes. 天气很冷,所以我们只好穿棉...

回答于 1秒前

0 赞同

现在完成进行时和将来进行时中,对动词是否短暂或是否持续,是否...

原则上应该用延续性动词。当然语言的实际情况千差万别,极个别的情况有例外也有可能,但你最好举出具体的例子来分析。

回答于 1秒前

1 赞同

表泛指的wood为什么仍用定冠词(the wood)

▲用不用冠词都可以,但有区别:你的句子之所以用了定冠词,说明说话的人是针对某特定木头来说的,比如他发现有大头放在潮湿之处,于是他说:The wood must not get damp as rot can quickly result. (这些)木头不能受潮,否则很快就会烂掉。(括号内的“这些”不一定说出来,可能是说话者的意味)如果不是针对某特定或具体...

回答于 1秒前

0 赞同

翻译:Try to fly the whole distance.

你的翻译是对的。Try to fly the whole distance.  设法飞(完)全程。肯定是指驾飞机飞行啦!人自己肯定是不会飞的。当然也可能是乘热气球之类的飞。比较:The plane will fly the whole distance. 这架飞机将飞全程。

回答于 1秒前

2 赞同

​In what circumstances do we...? 句中的介词是否可以去掉或置...

in 不能省略,同时也不宜放在句末(因为 In what circumstances 是一个整体,意思是“在什么情况下”)。

回答于 1秒前