对中国外语教师群“有问必答”的问题商榷(之七)
刘永科
◆近来,我有幸读到中国外语教师群的“有问必答”,是中国外语教育专家张鑫友教授,针对教师群里老师们的问题所作的解答。看了几期之后,感觉受益匪浅。
◆不过,有些问题,张教授可能一时疏忽,解答得不够准确,甚至出现错误。我觉得,有必要把它们指出来,并阐明我自己的观点。以期更好地为老师们答疑解惑,为英语教学服务。
◆“有问必答”,新浪网、搜狐网上都有过转载,在百度可以搜索到。
以下问答,来自FLTA外语教师联盟、中国外语教师群“有问必答”(第2期)
【问】书上有一个句子Friendship is like money: easier made than kept. 我怀疑这句当中的easier 应为easilier之误,是不是?
【答】张老师点评:
这个句子没有错,是一种习惯表达法,由easier said than done. (说起来容易做起来难。)套用而来的,等于:
What is made is easier than is kept. 或者看作:
Something is easier to be made than Something is to be kept. 的省略形式。
【我的观点】
张教授把easier made than kept,理解为以下两种结构:
1. What is made is easier than is kept.
2. Something is easier to be made than something is to be kept.
这完全曲解了原文和原意。更重要的是,改后的句子结构也不正确。
我认为,Friendship is like money: easier made than kept. 这句话,其中的easier made than kept. 是个省略了主语和be的被动句,即:省略了主语money和助动词(构成被动语态的be动词)。补充完整后就是:
Money is easier made than it is kept.
具体分析如下:
英语格言或谚语,讲究修辞,注重凝练、易说易记。例如:押韵、对仗、排比、比喻等等。首先是句子的简练!例如:Better late than never. (晚做总比不做好。)只有4个单词,简练自不必说,除了对仗外(late与never),还表示比较关系(better than)。
显然,该谚语为了表达简练,而省略了有关成分。
有个谚语,叫做:Easier said than done. “说着容易做着难。”
我们通过分析这个谚语的结构及其演变,来观察分析讨论的句子。
1. 事情说起来容易。翻译为:Things are easily said.
2. 事情说起来比做起来容易。翻译为:Things are easier said than things are done.
3. 把主、从句中重复的 things和are,一并省略。在此基础上成为谚语:Easier said than done.
下面是英文词典上的一句话:
---Why don’t you get yourself a job? ---That is easier said than done.
答语便是套用了这个谚语:easier said than done. 其中,that 指问句的内容“给自己找份工作”这件事。is said是被动语态,easier是副词比较级。than done实际是than it is done的省略说法。
【特别提示】
1. Things一词,泛指世间的一切事情,“说着容易做着难。”即便不说“things”这个单词,大家也都知道“说事和做事”。
2. 本句中的easier 实际就是副词的比较级。easily的比较级应是more easily,但由于音节较多,不利于格言诵读,而改用easier。事实上,easy在一些固定习语中可以用作副词,比起easily更简练。这在词典中可以查到。例如:
breathe easy
rest easy
easy come, easy go
go easy on sb.
go easy with sth.
take it easy
He just wants to take life easy now.
Success hasn’t come easy for her.
3. 把上句中的两个Things are 分别省略掉,就剩下Easier said than done. 主语和助动词be省略掉之后,不会引起歧义。
分析完了Easier said than done. “说着容易做着难。”现在,我们再回头看看这个句子:
Friendship is like money: easier made than kept.
easier made than kept. 跟Easier said than done. 是完全相同的结构。为了简练,主、从句的主语和be动词,被省略掉。句子补充完整是:
Money is easier made than it is kept.
这才是补充完整后的句子。
但是,张教授补充之后的句子则是:
1. What is made is easier than is kept.
2. Something is easier to be made than something is to be kept.
下面,我们逐个分析张教授给出的两个句子:
1. What is made is easier than is kept. (than 之后漏掉了waht)
根据这句话的结构,翻译成汉语就是:“被得到的的东西,比被持有的东西容易。”——easier是形容词作表语,语义讲不通:东西自身是容易的?
原句的意思是:友谊就像金钱:赚来容易,留起来难。(比喻交友容易保持难)——easier是副词,是修饰made 的方式状语,说明“来得容易”。
原本是个“主动状”结构(sth. is easier made. 这里,easier 是副词作状语),变成了“主系表”结构(sth. is easier. 这里,easier 是副词作表语)。结果,句子意思大相径庭。
2. Something is easier to be made than something is to be kept.
“某物被获得比某物被持有容易。”
该句的结构是错的。我们说The question is easy to answer. 这里用反射或悬空不定式。不能说The question is easy to be answered.
如果觉得我的文章对您有用,请随意赞赏。你的支持将鼓励我继续创作!