cut power from more than a hundred thousand homes 这个表达正确吗

It is strong enough to knock spectators off their feet and cut power from more than a hundred thousand homes. 【问】cut power from more than a hundred thousand homes,“切断千家万户的电力供应”,这个表达正确吗?见:https://www.cpsenglish.com/question/52775 以下为我个人的看法:

          cut power from more than a hundred thousand homes 这个表达正确吗

刘 永 科

 

It is strong enough to knock spectators off their feet and cut power from more than a hundred thousand homes.

【问】cut power from more than a hundred thousand homes,“切断千家万户的电力供应”,这个表达正确吗?见:https://www.cpsenglish.com/question/52775

以下为我个人的看法:

1. cut power from a place,显然是错误的,这是一种汉语思维。英语是逻辑语言。但是,一些短语动词(phrasal verbs),人们往往死记硬背,不去探究其结构和语义。

2.“切断电源”不是cut power,而是 cut off power  cut power off。这里,off 是小品副词,是必具性的。大家知道,off 表示“电源与电器分离”,因此才有了 turn offswitch off 等短语动词,off 是不可缺少的。在 cut off power 中,cut 表动作(切),off 表结果(断)。英语中,小品副词表结果,是很常见的。又如:

I used the salt. 这盐我用过。

I used up the salt. 我把盐用完了。(up 表示结果“用完;用尽”)

3. 汉语思维是学习英语的大敌。原句作者认为,cut power 就是“切断电源”,from 表示“从哪里切断”。这种思维实在不可取。cut power from a place,假设英语中真的有这个说法的话,那么它的意思是:去切(没有断)来自某地的电力(实际情况是:电力“通向”千家万户,不是“来自”千家万户)。由于 cut power 没有 off,此时cut 的词义过于具体,“切断电源”本来是抽象意义,总不能跟cut bread (切面包)相提并论吧。

4. 我认为,根据逻辑语言的要求,正确的表达是:

cut off power to more than a hundred thousand homes. 意思:切断了通向千家万户的电力供应。

介词 to 表示“通向某地”,介词短语作 power 的定语。又如:

Whoever controls the dam could cut off power or water to millions of Iraqis.

只要控制了水坝,就能切断数百万伊拉克人的供电和供水。

Last week, two officials cut off power to a hotel after they were not invited to its opening party.

上周,由于没有被邀请参加一家饭店的开业晚会,两名官员使饭店停电。

As the years passed, utility companies cut off the power and water to the woman's home, police said.

警方表示,这些年来水电公司早已将老人住的屋子断水断电。

Melting snow and new snowfall in the midwest states of Iowa, Michigan and Indiana have driven rivers over their banks and have cut off electricity to thousands of customers.

美国中西部的爱荷华州、密歇根州和印第安纳州正在融化的积雪和新下的雪已经使河水漫过河岸,并切断了数千名用户的电力供应。

More recently Turkey has threatened to cut off electricity to northern Syria.

就在不久前,土耳其还威胁要切断对叙利亚北部的供电。

如果电源来自某地,则改为cut off power from...,例如:

The rebels have cut off electricity from the capital.

叛乱者已经切断了(来自)首都的电力。

《柯林斯英汉双解大词典》

 

蓝色部分是另一位网友的解答,我也顺便说几句:

“关于断电,英语有几种说法,如:cut (off) power/electricity. off可以省略。cut off 后面接做状语的介词短语时通常用from. 请看the freedictionary 的解释:cut something off (from something)

——该网友认为这个表达是正确的。首先,自己认为在cut off power 这个搭配中,off 可以省略。然后结合词典 the freedictionary 给的这个搭配:cut something off (from something),网友在省略了 off 和保留 from 之后,得到: cut power from more than a hundred thousand homes.

请问:

1. 表达动词“断电”,off 到底能不能省略?

2. cut something off from something,这个词组是指断电吗?这个搭配的意思应是:从 ...上切下...,是一种具体行为。例如:

cut a branch off 

cut a branch off from the tree

3. 网友由此得出这个结论:cut power from more than a hundred thousand homes 是正确的。应该说,网友移花接木的水平不低。

 

实际上,原文的意思是:“切断了通向千家万户的电力供应”,正确的表达是:

cut off power to more than a hundred thousand homes

  • 发表于 2021-08-29 18:33
  • 阅读 ( 2108 )
  • 分类:百家讲坛

4 条评论

请先 登录 后评论
刘永科
刘永科

教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编

54 篇文章

作家榜 »

  1. 柯编辑 293 文章
  2. 管理员 242 文章
  3. 黎反修 108 文章
  4. 蒋学文 97 文章
  5. 刘永科 54 文章
  6. 倪肖丁 51 文章
  7. 舒清海 37 文章
  8. 陈根花 34 文章