这是胡楠道网友提出的问题:
无意中在本站看到以下问题:
https://www.cpsenglish.com/question/46002
The study theorizes about the role of dreams in peoples’ lives. 这项研究从理论上说明了梦在人们一生中的作用。
老师们热烈讨论了是该用 people’s lives 还是 peoples’ lives 的问题。
虽然正方和反方都有强有力的“依据”和“道理”,但似乎老师们谁也没有说服谁。我看了多次之后,心里仍不知道如何取舍,感觉仍是一个“问题”。
想继续麻烦老师们对此提供一些参考资料,或者那些身边有老外的网友(或能上外网论坛的网友)问问老外对这个问题是怎么看的。谢谢各位!
见:https://www.cpsenglish.com/question/48500
我喜欢这样求真的精神,所以认真对待,把我的回答重新整理成一篇完整的文章,供你参考!
1. Oxford
Advanced Learner’s Dictionary of Current English(7版,9版和10版)
The study theorizes about the role of dreams in peoples’ lives.
2.Oxford Advanced American Dictionary for learners of English(https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/american_english/有帐号可以登录)
theorize
verb verb
/ˈθiəˌraɪz/ [intransitive, transitive] theorize (about/on something) theorize something theorize that…Verb Forms
to suggest facts and ideas to explain something; to form a theory or theories about something
The study theorizes about the role of dreams in peoples’ lives.
3.Oxford American Dictionary for Learners of English(光盘)
the•o•rize
/ˈθiəraɪz/ verb [I,T]
to suggest facts and ideas to explain something; to form a theory about something
The study theorizes about the role of dreams in people’s lives.
第三本词典我参考的是其英文原版的光盘,明显可以说明陈根花老师提供的那个英汉双解版本并没有弄错,原版就是如此!
大家讨论的问题我总结一下无非是以下2个问题:
1为什么都是牛津的系列还是同一个例句而说法不同,有的是用的 people’s lives,而有的是用 peoples’ lives?是不是字典搞错了?
2如果不是字典搞错了,那这是怎么回事,“凡哥英语”网友的解释,我个人认为还是很合理的,只是我的疑问是:研究不同种族,不同国别之间人的对比,那么我的遣词造句就会使用 peoples’ lives. 这个说法有无其他例句支撑或是说法支撑?
于是我搜索了大量的词典和原版书籍,结果如下:
1.Collins COBUILD English Language Dictionary by John Sinclair(interference词条)
Bureaucracy resulted in more official interference in peoples’ lives...
注意这本词典有第二版和第三版,但是第二,三版这个例句被删除了,换成另一个了。我个人觉得是John Sinclair误用了。
2. Oxford Advanced Learners Dictionary第7版(stake词条)
We cannot afford to take risks when peoples’ lives are at stake.
注意这个例句在第9版中改过来了,请看:
We cannot afford to take risks when people’s lives are at stake.
整句话的意思不可能是强调种族。这一句明显是第七版误用了,到第九版就改过来了,这是一个很好的佐证。但是最前面提到的那一句为啥到了第九和第十版还没有改过来,值得深思。
3.朗文当代高级英语辞典5th光盘版
standing n [Ul
someone’s reputation and position compared to other people in a group or society, based on other peoples’ opinion of them
4. 朗文当代高级英语辞典最新的6th(纸质英文原版)
standing noun [uncountable]
someone’s reputation and position compared to other people in a group or society, based on other people’s opinion of them
注意看第3、4条,很明显,第六版就改了。
5.朗文高级英语应试词典英汉双解(native词条)
The book tells of the native peoples’ way of life in the mountain regions of the north.
这一例很典型,说的就是种族,也就是说,如果真要表示“不同种族的人们的......”可以用peoples’…来表示。
蒋红秀老师同样在这本词典中找到“(见该词典第2078页),认为要说people’s lives,不能用peoples’ lives”,这个我也找到了,只是这个说法说服力不足。
6.英语搭配大辞典英汉对照(小日本编著)
Hold词条:(+介词)
Gradually new customs took a firm hold in peoples’ lives.
仔细揣摩这个例句,很有说服力,这里谈到的是“民族”。
同样是这个小日本编著的词典”meaning”词条下又有这一句:
Religion gives meaning to many people’s lives.
7. ELT Journal, Volume 46, Issue 1, January 1992, Pages 5–11, https://doi.org/10.1093/elt/46.1.5
In today’s world—well on the way, in spite of obvious hatreds and disharmonies, to being in several respects one world—understanding of other peoples’ lives and ways of looking at life are badly needed, if only to counterbalance prejudice. 谈的是民族
8.“Good Word Guide: The fast way to correct English”2010年第6版,在P227专门讨论了这个问题:(最近瞎翻书翻到的)
Note that the possessive of people when referring to a single group or people in general is formed by adding -’s:
He is the people’s favourite.
When referring to several groups or nations the possessive is formed by adding -s’:
an oppressed peoples’ organization
综上所述,“凡哥英语”网友”的观点我是认同的,用什么主要看说话人指的是什么:
The study theorizes about the role of dreams in peoples’ lives.
强调这份研究是基于“不同种族人群”。
The study theorizes about the role of dreams in people’s lives.
强调这份研究是基于“不同人,男,女,小孩,老人等”
只是该例句由于没有上下文,所以没有那么明显!语法是完全正确的,只是这样表示种族的用法不及of短语用的多。
如果觉得我的文章对您有用,请随意赞赏。你的支持将鼓励我继续创作!