Merry与Happy:英语同义词的陷阱
■黄红英 博士(澳门大学人文学院)
英语中,Merry和Happy都有“欢乐或快乐”的意思;它们是一对同义词,在运用上一般可以相互替换。例如,a merry/happy dance(欢乐的舞蹈)、a merry/happy time(快乐的时光)等。
不过,人们在祝福语中常说:Merry Christmas and Happy New Year(圣诞快乐,新年快乐)。那么,这句祝福语中的Merry和Happy是否可以相互替换?回答是,完全可以,即Happy Christmas and Merry New Year,只是这种表达少见罢了;然而有人认为Merry New Year有点古怪,还是不说为好。
据研究,Merry Christmas可以追溯到16世纪英格兰主教约翰·菲舍尔写给政治家托马斯·克伦威尔的信,真正普及起来要归功于19世纪的作家查尔斯·狄更斯。狄更斯在《圣诞颂歌》(A Christmas Carol)一书中使用Merry Christmas就有14次之多。
狄更斯小时候圣诞节并不流行,然而狄更斯的家人在圣诞节欢乐得很:猜字谜、玩魔术、做游戏、喝酒狂欢。狄更斯希望大家在圣诞节都能开开心心的,即使遇到困难也能笑笑了知;通过他的笔,Merry Christmas成了当时的流行语。
但英国王室向来讲究传统,在文化观念方面也较为保守。或许是觉得Merry这个词含有“纵酒狂欢”之意,怕形象不好,所以女王伊丽莎白二世一直用的都是Happy Christmas。要知道,在英国圣诞夜收看女王的演讲祝词是一个传统,就好像我们看“春晚”。
英语专家陆谷孙先生在其主编的《英汉大词典》就有一例:Happy Christmas!Merry也好,Happy也罢,主角都是Christmas,这大概没有问题?未必!西方世界,尤其是北美地区近些年出现一种趋势,圣诞节不说圣诞,只说节日;Merry/Happy Christmas变成了Happy Holidays。
然而,在一些成语或谚语中Merry和Happy是不能相互替换的,如as merry as a cricket(非常快活)、as happy as the day is long(非常快乐)、Merry is the feast making till we come to the reckoning(欢乐在先,代价在后)、Happy is he that chastens himself.(幸福归于能磨炼自己的人。)等。
此外,一些固定搭配中Merry和Happy也不能相互替换,如merry grin(快乐的笑容)、merry pace(欢快的步伐)、happy coincidence(幸运的巧合)、happy ending(美满的结局)等。应注意它们的用法,尤其是搭配问题,否则就会掉进同义词的陷阱。
由此,笔者想起了教育专家周仪荣先生在2001年谈到如何学好汉语同义词时说的一句话。周先生指出:同义词的辨析方法,对于汉语学习者来说,具有十分重要的作用;两个或两个以上义近或义同的词,除了理性意义、词义范围、感情色彩等不同外,还有用法上的不同。这句话同样适用于英语同义词辨析,尤其是Merry 和Happy都表示“欢乐或快乐”的时候。
如果觉得我的文章对您有用,请随意赞赏。你的支持将鼓励我继续创作!