火车明明是10分钟之后开,英文为什么不是 after 10 minutes,而是 in 10 minutes?
如果依照上面的例句,那毕业之后为什么又是用after,而不是用 in?
是不是傻傻地分不清楚?
很多童鞋之所以对这个问题产生困惑,和其它那些词与词之间的区别,词组与词组之间的区别一样,很大一部分原因是没有养成勤查英英字典的好习惯,过于依赖中文解释。而中文恰好是属于那种可以挂羊头而卖狗肉的所谓意合的语言,用什么字,很多时候根本不重要,重要的弦外之音,所以你想从汉字入手来搞懂英文之间的区别,无异缘木求鱼。所以,我们先把中文的思维放一放,直击in 和 after的内核——千变万变,内核不变。就好像只要是人,无论披上什么动物的皮,无论捣鼓多少专业术语,搬出多少条条框框,也仍然改变不了是人而不是动物的本质。
以今天的时间为例:
今天是4月16日,
假设我6月19日要去美国,
我中文可以说:两个月后我要去美国了。
如果我们用三句英文来进行情景再现:
Today is April 16th.
I will go to America on June 19th.
I will go to America IN 2 months.
发现没有,仍然是表示两个月之内,与in的核心概念没有任何冲突。
仍然以今天的时间为例:
今天是4月16日,
假设我6月19日要去美国,7月20日要去瑞士,
我中文可以说:去美国一个月后我就要去瑞士了。
我们仍然用英文来进行情景再现:
Today is April 16th.
I will go to America IN 2 months (June).
I will go to Switzerland IN 3 months (July).
I will go to Switzerland one month AFTER going to America.
发现没有,用in 仍然是表示两(三)个月之内,与in的核心概念没有任何冲突。而after永远是表现两件事谁先谁后。
所以用英文来解释in和after的区别,就非常好懂(结合上述例句):
IN is talking about sth in the future from NOW.
AFTER is talking about an event in the future after ANOTHER event.
所以火车10分钟后开,不用after,因为它是 happens after NOW;毕业后我要当翻译,不用in而用after,是因为当翻译这件事发生在毕业(另一件事)后。开窍的童鞋可以举一反三,ago和before其实也是同样的道理。
如果觉得我的文章对您有用,请随意赞赏。你的支持将鼓励我继续创作!