从网络上的一句英文翻译,看翻译的最高境界“信、达、雅”
山东 刘永科
这篇小文是我在2013年写的。最近看到老师们在探讨翻译问题,感觉很有意思。所以突然想起来,就拿来凑个热闹,别无他意。
该文见:http://www.yygrammar.com/Article/201311/3507.html
近来,在网络上流行一句英文的翻译,句子是:If you do not leave me, we will die together. 译文出现了多个版本。
翻译一:如果你不离开我,我们会死在一起。(中学水平)
翻译二:如果你不滚开,我就和你同归于尽。(四级水平)
翻译三:你若不离不弃,我必生死相依。(六级水平)
翻译四:问世间情为何物?直教人生死相许。(八级水平)
翻译五:天地合,乃敢与君绝。(专家水平)
翻译六:你在或不在,爱就在那里,不增不减。(活佛水平)
翻译七:君为青山,我为松柏,不离,不弃,不移,不易!(九阴真经)
翻译八:没有国家,哪有小家,誓与国土共存亡!(武穆遗书)
我猜测,以上几种翻译应是某个网友自己的“创作”,调侃大于真实。
实话实说,我最欣赏六级水平的翻译:“你若不离不弃,我必生死相依。” 这个翻译好在哪里?
第一,直译加意译,忠实原文,保持原文精髓。(包含“信与达”)
第二,每句六个字,上下对仗而押韵。(包含“雅”)
这是我推崇的翻译标准。
其他翻译皆有失水准,包括专家水平在内的后面四种: “天地合,乃敢与君绝。”
现在,我们请“专家水平”再把上面的汉语翻译成英文,会是怎样呢? “天地合,乃敢与君绝。” ——意思是:天和地重合到一起(类似地震这种自然灾害发生),到那时我才敢对你说出一个“绝”字,即诀别。
请问,那个英语句子有这层意思吗?有这么复杂吗?
严复先生在其著作《天演论》中,指出翻译的基本准则:信、达、雅。翻译作品,忠实于原文谓“信”,文辞畅达谓“达”,有文采谓“雅”。
我的理解是,“信”是第一位的。有人认为,“信、达、雅”在一个百分数中,各占一定的比例,我认为这绝对不行。“信”是忠实于原文,必须达到原文内容的百分之百,百分之九十九都不行。
所谓“达”,指的是语法和逻辑,即句子通顺流畅,表述准确,合乎情理;所谓“雅”,指的是修辞,即“比喻,拟人,夸张,对偶,排比,警句,委婉,诙谐,双关”等修辞格的运用,旨在文采优美。这些都是建立在“信”的上面,给“信”增光添彩的,没有了“信”,一切都是徒劳。无论如何,“信” 是第一位的,当然,不同的文体和文本,翻译要求是有差别的。法律文书和科技资料的翻译,要求更加严谨和准确,而文学作品中,“雅”的成分似应更多一些。
只有 “雅”,没有 “信”,不叫翻译,那叫胡诌;只有 “信”,没有 “雅”,就会枯燥无味,如同爵蜡;有 “达” 才有 “信”,“信” 要通过 “达” 去实现。
如果觉得我的文章对您有用,请随意赞赏。你的支持将鼓励我继续创作!