相声大咖郭德纲,不但相声说得好,其实京剧也唱得不错,而且在外行看来,算是很不错了。但郭老师很谦虚,认为自己唱京剧的水平属于票友,毕竟不是专职做这一行的,又没有经过长期的专业训练,天赋再高,水平再好,充其量也只能算顶尖票友而已。英语也是同样的道理,哪怕你英语的听说读写综合水平都不错,但不能想当然地就认为自己翻译也会很不错。翻译和它们之间,还是隔了一堵没有门的墙的,不可能轻松地推门而入,你要凭借专业技能翻过去。所以翻译这个东东,有时候真的很神奇:有些翻译票友的译文,刚开始只是看起来比较违和,但不明就里。经过票友的一再解释,才哑然失笑,原来都是忽悠,徒生“一顿操作猛如虎”之感......所以,翻译讲解是翻译讲解,不要又整得像阅读理解,让人觉得只是上了一堂阅读课而已。
教(学)翻译课的重点,不是教(学)点单词、不是教(学)点句型、不是教(学)点语法。虽然这也是很多所谓教翻译(凑数而已)的老师普遍的教法或者坊间林林种种翻译书籍的常见编法,但这些东东绝对不应该是教(学)翻译的重点,因为这些东东查查“权威”的工具书,资料库搜一搜,或者直接去上上阅读课,写作课就可以了,干么来上你的翻译课?是不是?教(学)翻译,重点是两个语种转换之间的逻辑。为什么最好这样翻?为什么最好不要那样翻?即使讲解这种转换逻辑,也要少说些欠缺实操的所谓正确的废话。没有可操作性,学习者不知道具体该如何入手,如何训练,又说不出个子丑演卯,那么再正确,也不过是一堆废话而已。
说到翻译,很多人都会说句耳熟能详的话:译文一定要忠于原文。但何谓忠实于原文?一些翻译票友只会片面地去看原文里有没有,原环境里有没有这个东西等。其实,从翻译的角度来说,“忠实于原文”包含两个层面。从入门的层面来说,当然是原文作者所表达的想法。但是从提高的层面来说,一个好的译者,不但能考虑原文作者表达出的想法,还会考虑原文作者想表达,但因种种局限(表达能力有限,顾虑不周等)而没能表达出的想法。看到这里,有童鞋可能会说:这也太玄了吧,你又不是对方肚里的蛔虫,你怎么知道对方有哪些想表达而又没能表达出来的想法?问得好,这才是翻译老师的价值所在:把普通人认为玄之又玄的东东,归纳为清晰而又可执行的标准,再用直白的语言传达出来。
【本文大部分内容因被某些培训机构定为内训教材,限于协议,已按要求删除】
【以下内容已删除】
如果觉得我的文章对您有用,请随意赞赏。你的支持将鼓励我继续创作!