认真你就输了之何谓忠于原文?

从专业而非票友角度谈翻译要忠于原文

相声大咖郭德纲,不但相声说得好,其实京剧也唱得不错,而且在外行看来,算是很不错了。但郭老师很谦虚,认为自己唱京剧的水平属于票友,毕竟不是专职做这一行的,又没有经过长期的专业训练,天赋再高,水平再好,充其量也只能算顶尖票友而已。英语也是同样的道理,哪怕你英语的听说读写综合水平都不错,但不能想当然地就认为自己翻译也会很不错。翻译和它们之间,还是隔了一堵没有门的墙的,不可能轻松地推门而入,你要凭借专业技能翻过去。所以翻译这个东东,有时候真的很神奇:有些翻译票友的译文,刚开始只是看起来比较违和,但不明就里。经过票友的一再解释,才哑然失笑,原来都是忽悠,徒生“一顿操作猛如虎”之感......所以,翻译讲解是翻译讲解,不要又整得像阅读理解,让人觉得只是上了一堂阅读课而已。


教(学)翻译课的重点,不是教(学)点单词、不是教(学)点句型、不是教(学)点语法。虽然这也是很多所谓教翻译(凑数而已)的老师普遍的教法或者坊间林林种种翻译书籍的常见编法,但这些东东绝对不应该是教(学)翻译的重点,因为这些东东查查“权威”的工具书,资料库搜一搜,或者直接去上上阅读课,写作课就可以了,干么来上你的翻译课?是不是?教(学)翻译,重点是两个语种转换之间的逻辑。为什么最好这样翻?为什么最好不要那样翻?即使讲解这种转换逻辑,也要少说些欠缺实操的所谓正确的废话。没有可操作性,学习者不知道具体该如何入手,如何训练,又说不出个子丑演卯,那么再正确,也不过是一堆废话而已。

说到翻译,很多人都会说句耳熟能详的话:译文一定要忠于原文。但何谓忠实于原文?一些翻译票友只会片面地去看原文里有没有,原环境里有没有这个东西等。其实,从翻译的角度来说,“忠实于原文”包含两个层面。从入门的层面来说,当然是原文作者所表达的想法。但是从提高的层面来说,一个好的译者,不但能考虑原文作者表达出的想法,还会考虑原文作者想表达,但因种种局限(表达能力有限,顾虑不周等)而没能表达出的想法。看到这里,有童鞋可能会说:这也太玄了吧,你又不是对方肚里的蛔虫,你怎么知道对方有哪些想表达而又没能表达出来的想法?问得好,这才是翻译老师的价值所在:把普通人认为玄之又玄的东东,归纳为清晰而又可执行的标准,再用直白的语言传达出来。

【本文大部分内容因被某些培训机构定为内训教材,限于协议,已按要求删除】

【以下内容已删除】

attachments-2021-02-orLZ6ahB6018c3aabbe0d.PNG



  • 发表于 2021-02-02 11:14
  • 阅读 ( 2680 )
  • 分类:其他问题

0 条评论

请先 登录 后评论
凡哥英语
凡哥英语

海归英语教师

28 篇文章

作家榜 »

  1. 柯编辑 293 文章
  2. 管理员 241 文章
  3. 黎反修 108 文章
  4. 蒋学文 95 文章
  5. 刘永科 54 文章
  6. 倪肖丁 51 文章
  7. 舒清海 37 文章
  8. 陈根花 34 文章