今天我们来谈谈译文要追求的标准。有人可能会脱口而出“信、达、雅”三字经。唉,这个标准并没错,但何为雅?你又可知严复先生自己口中的雅是指古雅-汉以前的字法句法,我们模仿不来。所以这个雅,怎么去理解,怎么去用,一直以来存在争议。因此,对于初学者而言,没有可操作性。译文,追求浑然天成就好。
何谓“浑然天成”?简单说来就是:写英文的时候不要想中文,写中文的时候也不要受英文的干扰。尽量使译文读者感觉不到外文的怪异。比如,读者阅读一篇从英文翻译成中文的文章时,感觉就像阅读一篇中文文章一样,没有英文的痕迹或者所谓的翻译腔,反之亦然。下面我们来看个例子。等等,我先在本站搜索一下,现在有人居然想在网络上搞学术霸凌:自己用过的字,别人碰巧用了,除非是唱赞歌,否则就是找自己的茬;自己翻译过的文章,别人不能再翻,再翻,和自己一样可以,不一样,那就一定是想改自己的译文,那就一定是对自己充满恶意,就是想和自己争高低...... 真是活久见,怕了,罢了! 好了,搜索完毕,我用的这个例子,本站没有专家学者使用过,那我们第一个例子节选自某日产汽车宣传手册的一段:
例一
Using our heads and our hearts,we are dedicated to creating distinctive cars and customer-friendly innovations...
凭借智慧灵感与内心感受,我们创造别具一格的汽车产品,并为之呈献人车相悦的方案......
继续往下看之前,童鞋思考一个问题:为什么原文是innovation,而译文却翻译成方案?想想......再想想......哈哈。你想一下,我们中文说到产品的时候,常用搭配会是什么?是不是产品服务、产品方案?所以译文:创造......的产品,呈现......的方案。这就是凡哥上文说的,译文要浑然天成,你写中文的时候,就不要受到英文的干扰,反之亦然。
说到这里,凡哥不得不提醒童鞋一点:权威人士的译文就一定是好译文吗?有人喜欢动辄就用头衔、身份来压人,用这些身外之物来强调可比与否。首先,这种学术界的陋习是不可取的,别人只会觉得你不过是理屈词穷心虚罢了;其次,逻辑上也站不住脚。有联合国“译神”之称的叶子南老师,任教于美国蒙特雷高翻学院(全球三大高翻学院之一),无论是头衔、地位、身份比什么985副教授,国内重点刊物发文要高多了吧?叶老师写过一本书叫《英汉翻译案例讲评》,就是各种体裁的英文文章下面,叶老师都附上了四篇其他老师或学生的中译,然后逐一点评。很值得学习的一本书,有兴趣的童鞋可以好好看看。但是在其中一篇五星级酒店(Luxury Hotel and Spa)的文宣中,叶老师对其中的一篇英文老师的中译赞不绝口,认为是“中文表达非常地道,无任何英文痕迹”:
例二
......来到“皇殿传奇”,就有超越想象的快意。在这座主题公园,鬼斧神工的宫殿,足够把白日光阴消尽;琳琅满目的娱乐卖场,来时月光满盈,走时晨星已成群。主题水上公园清凉消暑,水疗度假村放松筋骨,皇殿无处不惊喜,天天有传奇。到“皇殿传奇娱乐休闲,老少咸宜;看“皇殿传奇”一枝独秀,群起效尤。
上面这段获大师赞誉的中译,我想只要中文还过得去的童鞋,应该能找出一些致命错误吧?我每次拿给班上的新生找错,他们都能挑出几处大错,你能说这些学生大学都没毕业,连学位都没有,还不是中文系的,也配给大师钦定的译文挑错?所以,“科学”本身不是科学,科学的方法和过程才是科学;权威人士的译文也不一定是权威的译文,只有经过科学探索和验证之后的译文,才是更好的译文。
以上是英译中,再举个中译英的例子。上篇帖子我说过,在不改变原文含义的情况下,译文要尽可能简洁,但有人偏要片面理解为是去衡量字数的多寡,我也只能呵呵了。假设去年夏天你在海边邂逅一位女神,对她一见倾心。可惜:
例三
......夏天一过去,她就消失不见了。
这句话,可能有些童鞋会翻译成:
After the summer past, she disappeared.
这其实不叫翻译,充其量属于阅读理解的层次。你要翻得漂亮的话:
She disappeared with the summer.
这样一改,是不是更贴合你的心情?这就是我说的译文要简洁,但简洁不是简单地进行字数的增减--改译相对于原译,也只是少了一个单词而已。如果有同学看上面的改译一时半会没看出门道的话,想一下世界名著《飘》这个书名的英文原文是什么?当然,你不能直接把gone放到句中去,那样有可能让人产生你的女神人间蒸发的误解^_^
那么,要追求“浑然天成”的译文,具体要如何做?如何着手呢?当然要从最基本而又最重要的中英文差异方面入手。看本文最后一例:
例四
天干物燥,小心火烛
这个例句是钱歌川钱老《翻译的技巧》里面的习题,也是我最喜欢拿来做讲解的范例之一,因为虽然只有简简单单八个字,但你认真琢磨的话,它几乎可以涵盖所有值得注意的中英差异。所以老一辈的大家写书远非那些为评职称而发表作品的所谓“砖家”可比。我们一起来看看(仅供浏览):
您还未登录,登录后查看完整内容
如果觉得我的文章对您有用,请随意赞赏。你的支持将鼓励我继续创作!