进入假期,凡哥胡说八道的时间也相对充裕点,所以,“不要认真,认真你就输了”系列正式开讲。
说到翻译,首先要给初入行的小白们扫盲一下:
扫盲一:像英语四六级的翻译题也好,童鞋各普通课程章节后面的翻译练习也罢,严格说来,都不算是真正的翻译。凡哥这里提到的翻译,是指澳大利亚NAATI,人事部CATTI,翻译硕士MTI,外交部高翻之类的专业翻译。请注意:这里提到的专业,并不是指学科专业。
扫盲二:所以,严格/严肃来说,英文“好”(其实,这个好,很难具体定义)并不能想当然地和翻译“好”划等号。哪怕你是英文教授,没有经过专业的训练或学习,其译文也是经不起从翻译的角度来推敲的。你想想,你大学攻读英文,无论你是专攻听、说、读还是写,你有没有听说有英语阅读硕士?英语听说硕士?英语写作硕士?没有吧?但是,英语翻译就有--英语翻译硕士。翻译能成为单独的一门学科,就证明它有自己专业的东西。
如果这样说还难以理解的话,凡哥再举一个简单的例子。中文是你的母语,你目前的中文应付日常交流,阅读专业性不强的报刊杂志应该没有问题了吧?但是,你能写出漂亮的文章吗?所以,中文“好”,不能想当然地就代表写作“好”,翻译也是同样的道理。因为,翻译其实就是写作!只不过翻译只能阐述别人的观点,而写作可以发表自己的看法而已。
好,回到我们的汉译英。
都知道汉译英涉及两种思维的转换。那么你看到一篇由中文翻译而成的英文译文,怎么判断这篇英译是羊骚味很浓,还是乡土气息很重呢?确实,中文思维或英文思维,对于初学者来说,都难以判断或把握。那这里凡哥教你一个比较简便易行的判断方法:
如果中文原文的架构几乎原封不动地出现在英文译文、中文语句1、2、3、4、5......基本上或大部分都能在英语译文中找到1、2、3、4、5的对应......,那么此译文基本就属于乡土气息很重的那一种。道理很简单:中文作者写中文,当然用的是中文思维,如果几乎原封不动地在英文译文中找到一一对应,那你说这是中文思维,还是英文思维呢?这种英译,我称之为“洋装虽然穿在身,我心依然是中国心”。 ^-^
翻译,有很多东西可谈可学,限于篇幅,我们只谈三个要点,也就是在动笔翻译前,必须要有三个基本意识(排名不分先后):
1. 与英文单词的“词本无意,意由境生”相反,每个汉字都承载一段文化,哪怕孤零零地立在那里,它也有具体的含义。我简称为汉字的”字意“。当把这个孤零零的汉字放入句中,其意思,我称之为“句意”。有时候,二者可以划等号,那我们只要翻译其“字意”即可。而有时候,二者之间不能划等号,那我们只能舍“字意”而翻译其“句意”;
2. 正因为中英文存在差异,所以在译成英文前,要对中文原文进行信息重组,比如同义压缩、舍概略留具体等等等等,所以重组前,要先对原文进行切分--谁和谁是一伙的,谁又和谁组成一个句子,不能原文是几个句子,我就把它翻译成几个句子;
3. 中文把几个句子直接放一起就可以成为一个段落,而英文不行,英文句子与句子之间一定要有凸显逻辑关系的连词;
纸上得来终觉浅,绝知翻译要躬行。下面我们就以胡大掌门的美文为例,实际运用一下。希望胡大掌门不会和我等无名小辈计较,未经许可引用了他的文章,毕竟我只摘取了首段做范例讲解,只摘取了一丢丢,一丢丢而已 ^_^。
特别鸣谢王汝涛老师分享胡大掌门的美文!
为免麻烦,没办法(仅供浏览):
您还未登录,登录后查看完整内容
如果觉得我的文章对您有用,请随意赞赏。你的支持将鼓励我继续创作!