live to do something 究竟是什么意思?
刘永科
有网友问:She knew that she would live to regret this decision. 这个句子出自《牛津英语搭配词典》,意为“她知道自己会希望不曾作出这个决定。”
请问,这句话为何这样翻译?实在看不懂。明明是:“她知道自己会活到后悔这个决定。” live to regret this decision到底是什么意思?
在英语学习中,网友可能经常会遇到以下这些句子:
1. She knew that she would live to regret this decision. 她知道自己会希望不曾作出这个决定。
2. If we don’t act now, we’ll live to regret it. 如果我们现在不采取行动,以后会后悔的。
3. Haskell did not live to discover the deception. 哈斯克尔没有活到识破那个骗局。(哈斯克尔至死都没识破那个骗局。)
4. I never thought I’d live to see them get a divorce. 我这一辈子也想不到他们会离婚。
5. He did not live to finish the task. 他没有活到完成这项任务。(他到死都没完成这项任务。)
6. We should eat to live and not live to eat. 我们应为活着而吃饭,不应为吃饭而活着。
7. Do I work to live or live to work? 我到底是工作为了生活,还是活着为了工作?
8. Alaric: I live to serve, my Queen. 艾里瑞克:女皇陛下,我活着就是为了服侍您。
9. My mother hopes she would live to meet my children. 我母亲希望能够在她有生之年抱上孙子。
10. I hope I will live to see that day. 希望我能看到这一天。
11. I hope I will never live to see the day when computers finally replace books. 我可不愿意活到那一天,看着计算机最终取代书籍。
12. “You must live to tell this sad story to the world,” cried Hamlet gaspingly. “你必须活着把悲惨的故事告诉全世界。”哈姆雷特喘息地叫着说。
13. He that fights and runs away may live to fight for another day. 打了就跑的人,可以改日将来再战。(留得青山在,不怕没柴烧。)
14. Marry in lent, and you’ll live to repent. 借债结婚,一生悔恨。
15. Most people will live to be over a hundred. 大多数人会活到百岁以后。
16. I live to be the ruler of life, not a slave. 我要做生活的主宰,而不是奴隶。
上述句子都含有 live to do something 结构,现归纳以下三个方面的内容:
1. live 后的不定式作什么成分?作目的状语还是结果状语?
2. 其否定结构的意义。
3. 对live 的理解和翻译。
一、live 后的不定式作什么成分?作目的状语还是结果状语?
live意为“生活,存活,生存”,不及物动词。后面的不定式只能作状语,不能作宾语。那么,我们需要根据不定式和live的关系,来判断它的成分及其含义。这是理解句子的关键所在!
第一个判断的原则是,主语不希望做的事情,一般不会是“目的状语”;主语希望做的事情,首先考虑是目的状语,其次也可能是结果状语。第二个判断的原则是,根据具体语境。下面,我们把例句进行分类。
(一)不定式作“目的状语”
6. We should eat to live and not live to eat. 我们应为活着而吃饭,不应为吃饭而活着。
7. Do I work to live or live to work? 我到底是工作为了生活,还是活着为了工作?
8. Alaric: I live to serve, my Queen. 艾里瑞克:女皇陛下,我活着就是为了服侍您。
12. “You must live to tell this sad story to the world,” cried Hamlet gaspingly. “你必须活着把悲惨的故事告诉全世界。”哈姆雷特喘息地叫着说。
13. He that fights and runs away may live to fight for another day. 打了就跑的人,可以改日再战。(留得青山在,不怕没柴烧。)
16. I live to be the ruler of life, not a slave. 我要做生活的主宰,而不是奴隶。
(二)不定式作“结果状语”
1. She knew that she would live to regret this decision. 她知道自己会希望不曾作出这个决定。
2. If we don’t act now, we’ll live to regret it. 如果我们现在不采取行动,以后会后悔的。
3. Haskell did not live to discover the deception. 哈斯克尔没有活到识破那个骗局。(哈斯克尔至死都没识破那个骗局。)
4. I never thought I’d live to see them get a divorce. 我这一辈子也想不到他们会离婚。
5. He did not live to finish the task. 他没有活到完成这项任务。(他到死都没完成这项任务。)
9. My mother hopes she would live to meet my children. 我母亲希望能够在她有生之年抱上孙子。
10. I hope I will live to see that day. 希望我能看到这一天。
11. I hope I will never live to see the day when computers finally replace books. 我可不愿意活到那一天,看着计算机最终取代书籍。
14. Marry in lent, and you’ll live to repent. 借债结婚,一生悔恨。
15. Most people will live to be over a hundred. 大多数人会活到百岁以后。
二、否定句的特殊意义
句子为否定时,不仅否定了live,而且也否定了之后的不定式,说明不定式的动作未完成,没有结果。
Haskell did not live to discover the deception. 哈斯克尔至死都没识破那个骗局。
He did not live to finish the task. 他没活到完成这项任务。(他到死都没完成这项任务。)
I never thought I’d live to see them get a divorce. 我这一辈子也想不到他们会离婚。
I hope I will never live to see the day when computers finally replace books. 我可不愿意活到那一天,看着计算机最终取代书籍。
三、对live的理解和翻译
1. live to do:活着为了做某事(目的状语)
2. live to do:活到做了某事(结果状语)
3. not live to do:没有活到做某事(结果状语)
【提示】因为 live 含有 “活到做某事的时间” 这一将来时间概念,所以,可以把它理解为时间状语,按时间状语翻译,修饰后面的不定式。译为“将来(in the future), 迟早(sooner or later), 一辈子(for a lifetime), 终生(all one’s life)”。这是引申或意译。例如:
I hope I will live to see that day.
1. 我希望能活得看到那一天。
2. 我希望迟早能看到那一天。
3. 我希望将来能看到那一天。
4. 我希望一定能看到那一天。
关于She knew that she would live to regret this decision. 这个句子,说实话,原翻译不是最佳。其实,以下翻译都可以:
她知道自己将要后悔作出这个决定。
她知道自己迟早会后悔作出这个决定。
她知道自己终生会后悔作出这个决定。
她知道自己对作出这个决定会后悔一辈子。
她知道自己会希望不曾作出这个决定。
她知道自己但愿没有作出这个决定。
最后,网友这个句子中的regret为何没有翻译出来呢?“后悔”跟“希望不曾”、“但愿没有”,意思十分接近,都属于翻译变通。
如果觉得我的文章对您有用,请随意赞赏。你的支持将鼓励我继续创作!